Thanh
我想問一下臺灣的常用詞? 臺灣的朋友們,大家好 請問臺灣的常用詞和中國的常用詞有區別嗎? 我看臺灣的電視劇和中國電視劇有些字講得不同? 請大家多多指教,謝。
٣ نوفمبر ٢٠١٨ ٠٥:٥١
الإجابات · 7
1
除了繁簡體之外,中國跟台灣的文化背景不一樣,用字其實也差蠻多的。
٣ نوفمبر ٢٠١٨
1
您好, 是不一樣哦! 連使用的語言在中國叫「普通話」,在台灣卻叫「國語或中文」。舉些例子: 1. Taxi cab: 台灣「計程車」;中國「出租車」 2. call a taxi: 台灣「叫小黃」;中國「叫打滴」 3. a lady : 台灣「小姐」; 中國「姑娘」 還有的是中國有此說法,但台灣沒有;而有的說法在台灣有,中國卻沒有。例如: 1. 中國: 萌萌的~;入坑…等。 2. 台灣:宅男、熟女…等。 太多囉,以上是我有注意到的部份與您分享~
٨ نوفمبر ٢٠١٨
早上好>早安 今天真開心> 今天很開心 真比較少用 你真棒>你好棒 你很棒
١٦ مارس ٢٠١٩
滿多不同的,尤其是隨著網路的發展很多新發展出來的詞都不同 例如: 1. USB : 台灣說“隨身碟” 中國說“U盤” 2. Blog : 台灣說“部落格” 中國說“微博” 3. Video : 台灣說“影片” 中國說“視頻”
٢٢ نوفمبر ٢٠١٨
中國電視劇或說話時,捲舌口音很重
٥ نوفمبر ٢٠١٨
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Thanh
المهارات اللغوية
الصينية (الكانتونية), الصينية (التايوانية), الإنجليزية, التايلندية, الفيتنامية
لغة التعلّم
الصينية (الكانتونية), الصينية (التايوانية), الإنجليزية, التايلندية