Yair
A question about Hungarian "of course" Hi guys, can anybody explain the difference to me between "hogyne" and "persze"? Both translate as "of course" in my book… Thank you! Yair
١٢ نوفمبر ٢٠١٨ ١١:٠٣
الإجابات · 4
Thanks!
٢٠ نوفمبر ٢٠١٨
If you want to sure choose "persze". "Hogyne" has another meaning, with a slightly sarcastic feeling when it means just the opposite: a way no! It depends on how you accent the word. In a conversation, you'd seem to be sarcastic. – Segítesz? – Hogyne (I have no intention). – Segítesz? – Persze (I gladly help you.) In many cases, we use "hogyne" to deny something or express our skepticism.
١٩ نوفمبر ٢٠١٨
It explains it perfectly, thank you!
١٣ نوفمبر ٢٠١٨
Basically, they have the same meaning, and they are often used in one sentence: "Hogyne, persze!" There is only a slight difference between the two words. Let me show it through grammar and some examples: Hogyne! /Hogy (how) + ne (not)/ <-Denial in it - Can you help me? - Hogyne! = Of course, how could I not help you?! Persze! <- Affirmative - Can you help me? - Persze! = Of course I can. I hope the above helps. :)
١٢ نوفمبر ٢٠١٨
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Yair
المهارات اللغوية
الأفريكانية, الكتالونية, الهولندية, الإنجليزية, الغيلية (الأيرلندية), العبرية, الهنغارية, اليابانية, الإسبانية
لغة التعلّم
الغيلية (الأيرلندية), الهنغارية