Alexis
¿Se puede usar la frase "de lo contrario" así? Hola, tengo que presentar un proyecto de investigación sobre el uso del español en la televisión estadounidense para mi clase de español. La frase que quiero traducir sería algo como "programs that are otherwise in English" o "otherwise English-language programs". Ahora lo que tengo es "programas que de lo contrario están en ingles" ¿Tiene sentido esta frase? Y si no, ¿hay una manera mejor de decirlo? ¡Muchas gracias!
١ ديسمبر ٢٠١٨ ١٩:٠٩
الإجابات · 9
4
El utilizar "de lo contrario" como traducción de "otherwise" no me parece muy exacto en este caso, Alexis. Veo que hay otra traducción de "otherwise" que encaja mejor y es "por lo demás". La frase quedaría así: ¿Para qué funciones conversacionales y/o retóricas se incluye el español en un programa que, por lo demás, está en inglés?
١ ديسمبر ٢٠١٨
1
Yo diría "programas que de otra forma/manera están en inglés", pero tal vez pueda decirte la manera más correcta si me dices más contexto Alexis. Tú traducción también es correcta, pero no estoy seguro cuál es mejor sin contexto.
١ ديسمبر ٢٠١٨
1
Estoy de acuerdo con Nadja. Aquí "otherwise" no significa "de lo contrario". Lo que estás explicando, creo yo, es que el programa es en inglés excepto en los casos que mencionas. "Por lo demás" encaja perfectamente.
٢ ديسمبر ٢٠١٨
Hola. No tiene mucho sentido esa frase sin el contexto. Para formularla de otra manera tendría que saber su significado.
٢ ديسمبر ٢٠١٨
La expresión "de lo contrario" es correcta, pero como bien dijo César, depende del contexto.
١ ديسمبر ٢٠١٨
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!