ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Sheila
I'm confused by this sentance.
I had a friend write the sentence “미국이랑 한국애 들려요!” which I understood as “I’m stopping by the US and Korea!” However, once I looked up the base verb for 들려요, I discovered it is 들리다 which means to hear. So now I am very confused about this sentence. Does 들리다 mean something else as well or was the sentence misspelled and supposed to be 들러요 (conjugation for 들르다 to stop by)?
١٥ ديسمبر ٢٠١٨ ١٧:٣٧
الإجابات · 3
1
That is not your fault but your friend's.
Many Koreans misuse 들리다 in the place where 들르다(stop by) should be used.
미국이랑 한국애 들러요 is correct.
١٦ ديسمبر ٢٠١٨
Im korean so im not good at english nut i want to explain to you.
'미국이랑 한국에 들러요'
This is correct sentence.
'들려요' is '들르+어+요'
Base verb is 들르다
들르다 means go somewere.
들리다 means something is heard(this is the passive word), holding by somthing, rasing by something, cutted because its rased, etc.
Acconting of 어 is very hard for begginer so you can study about that.
١٥ ديسمبر ٢٠١٨
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Sheila
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الكورية
لغة التعلّم
الكورية
مقالات قد تعجبك أيضًا

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 تأييدات · 17 التعليقات

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 تأييدات · 12 التعليقات

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
