اعثر على معلِّمي الإنجليزية
Dawson Darling
Although I'd like to use "obgleich" "obschon" and "obwohl" I'm still hazy on the differences, help?
In studying subordinate conjunctions I noticed that obgleich, obschon, and obwohl all get translated as "although," surely there must be some subtle differences though?
Can you help clarify what those differences are, possibly with example sentences?
٨ يناير ٢٠١٩ ٠٤:٥٨
الإجابات · 3
2
There's no difference in meaning. "Obwohl" is common in spoken and written, "obgleich" rather in written German, "obschon" is hardly ever used nowadays any longer.
٨ يناير ٢٠١٩
I totally agree with DonHolgo - there is no difference in meaning, even though I hardly use "obgleich" and "obschon" - and I mean, ever. You might read it i a more formal reference (newspaper, law text etc.)
٨ يناير ٢٠١٩
All 3 are listed as synonyms in the Duden. https://www.duden.de/rechtschreibung/obgleich
obwohl: introduces a restriction, a curtailing. Ich rufe dich heute Abend an. Obwohl – wir sehen uns morgen ja ohnehin. I will call you this evening. But well, anyway we see each other tomorrow.Meaning I will not call you because we see each other tomorrow.
I could help you better if you would provide some sentences.
٨ يناير ٢٠١٩
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Dawson Darling
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الألمانية
لغة التعلّم
الألمانية
مقالات قد تعجبك أيضًا

The Power of Storytelling in Business Communication
38 تأييدات · 9 التعليقات

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
25 تأييدات · 6 التعليقات

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
55 تأييدات · 22 التعليقات
مقالات أكثر