ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Greg
「大丈夫、わしがついていてやるから。 大体、人も食えんようでは、立派な人食い鬼にはなれんぞ」how do i translate this?
my translation would be:
"its okay, i will do it. the only important is, if you eat people, you will become a fine people eatine demon"
but i guess its not quite right, atleast it doesnt feel right :/
and in this sentence: 相手は人食い鬼といっても、まだ可愛い娘です。
what does といっても or いっても mean?
and last but not least, what does 「はっけよい。のこった!」mean? here is some bit of context if you need it:
そして男の人と鬼の娘は、さっそく腕相撲をはじめました。
「はっけよい。のこった!」
ところが男の人の力はとても強くて、鬼の娘の腕は今にも倒れそうです。
thanks in advance!
٩ يناير ٢٠١٩ ١٣:٥٦
الإجابات · 3
1
大丈夫、わしがついていてやるから。
Don't worry, I'll be here for you.
大体、人も食えんようでは、立派な人食い鬼にはなれんぞ
And if you can't eat people, how in the hell you can be a great man-eating demon?
١١ يناير ٢٠١٩
Anyone? Please? Haha
١٠ يناير ٢٠١٩
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Greg
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الألمانية, اليابانية, اليابانية (الأوكيناوية)
لغة التعلّم
اليابانية
مقالات قد تعجبك أيضًا

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 تأييدات · 0 التعليقات

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 تأييدات · 0 التعليقات

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 تأييدات · 17 التعليقات
مقالات أكثر
