Alisson
Can you translate this for normal English for me? Læten thou bodig hittan thine flor?
٧ فبراير ٢٠١٩ ٠٠:٠٠
الإجابات · 1
6
This is a joke. It is attempting to look like the Middle English in Chaucer, but it's not. Læten= first person singular of "let": "I let" thou=you bodig= body hittan= first person singular of "hit": "I hit" thine= yours flor= floor So, literally, it means "I let you body I hit yours floor", which makes no sense. However, as I said, it's a joke. It is referring to the heavy metal song "Let the bodies hit the floor". Since people who like Chaucer often don't like heavy metal, it is a slightly humorous combination. You can listen to the song here: https://www.youtube.com/watch?v=HORkT4a2MhQ
٧ فبراير ٢٠١٩
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Alisson
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الإسبرانتو, الفرنسية, الألمانية, البرتغالية, الإسبانية
لغة التعلّم
الإسبرانتو, الفرنسية, الألمانية, الإسبانية