ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Craig Hall
Yerba or Hierba
I am a Spanish teacher and I introduced song lyrics that read,
"Pinto la yerba verde como la esperanza."
I introduced the word 'yerba' to mean 'grass' but I was corrected by a student from Spain who said that it is "herb" and grass is translated as 'hierba.'
Technically, I think she might be correct but I'm thinking that the lyrics were meant to colloquially say 'grass.' I'm not sure. Can 'yerba' be used to mean 'grass?" Some Spanish-English dictionaries seem to indicate that.
So is there a difference between Spain and Latin America with this word usage? Thank you for your help. I'm confused.
٢٧ مارس ٢٠١٩ ١٤:٢٣
الإجابات · 2
3
I would say that "hierba" is the formal/educated form. The RAE dictionary has an entry for "yerba" with its first meaning being "hierba". There is no indication of a regional use, therefore, it seems "yerba" is an accepted variant for "hierba". https://dle.rae.es/?id=cAkoSeM
Some words have the "yerba" root and are quite common in certain areas: yerbabuena (spearmint), even though, the form hierbabuena also exists.
٢٧ مارس ٢٠١٩
Just like Antonio mentioned " hierba" would be considered standard. although "yerba" is accepted. Educated professionals would never write it as "yerba."
٢٧ مارس ٢٠١٩
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Craig Hall
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الفرنسية, الإسبانية
لغة التعلّم
الفرنسية
مقالات قد تعجبك أيضًا

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 تأييدات · 8 التعليقات

The Key to Learning a Language Faster
29 تأييدات · 8 التعليقات

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 تأييدات · 12 التعليقات
مقالات أكثر
