[محذوف]
这两句话又正确又自然吗? 以貌取人是人类判断一个很大的毛病。 中文词跟对应的英文翻译不好相配 / 中文词跟对应的英文翻译词不好搭配。【这个句子的意思有点模糊,所以我来解释一下。假设我要向一位中文学者解释 “其实” 的意思,用英文帮她了解这个词,比如我说 “其实” 就是 “actually” 的意思,可是这不太对!然后,那个中文学者告诉我,我不应该把这么直接的英文翻译来解释一个中文词,因为中文的思维跟英文的思维很不一样。总之,用中文解释中文的语法概念能够更准确。】
١٠ أبريل ٢٠١٩ ٢٠:١٦
الإجابات · 3
以貌取人,其实是不准确的。 I think this sentence may be more approaching the right answer.
١١ أبريل ٢٠١٩
I agree with Ihatov and I feel you. That is really hard to translate a sentence that has the exactly same meaning as an original sentence. I often have a tough time too when I help my friend translate some difficult English sentence to Chinese. So that is pretty normal.
١١ أبريل ٢٠١٩
No, I don't think so. I guess what you wanted say something like "Judging a book by its cover is a huge flaw of human cognition." which would be "以貌取人是人类认知的一个重要缺陷。“ I got you. That would be "中文词和他的英文翻译并不能做到完全一致。“ ”A word in Chinese and its corresponding English translation aren't each other's perfect match."
١٠ أبريل ٢٠١٩
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!