ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
ttt
какая разница между жалко и жаль
٢٦ أبريل ٢٠١٩ ٠٧:٢١
الإجابات · 6
2
Я думаю, что жалко - более эмоциональная форма выражения чувств, более просторечная.
Жаль, как более официальная, литературная форма.
٢٦ أبريل ٢٠١٩
Жалко может быть кого-то или чего-то. Например:
Жалко, что не взял водки, чтобы напоить медведя. (Жалко, что я не сделал чего-то)
Жалко медвежонка, он еще не умеет играть на балалайке.
А жаль - почти то же самое.
Жаль, не взял водки, выпили бы.
Жалко, не взял водки, выбили бы.
Блин. Я сам не знаю. В таком применении разницы нет.
А вот в таком диалоге:
- Подай ключ на 32!
- Нету
- Очень жаль!
Тут нельзя сказать "очень жалко". Так не говорят.
٢٩ أبريل ٢٠١٩
В значении этих слов разницы нет. Оба слова выражают сожаление о чем-либо.
Жалко - разговорный вариант, жаль - литературный
٢٧ أبريل ٢٠١٩
Жалко у пчёлки в попке.))
٢٧ أبريل ٢٠١٩
Пример: Мне жаль с тобою/с Вами расставаться, но мне пора идти. (вежливо, официально)
Жалко, что мы провели вместе только два дня. (Неофициально)
Из песни: "Немного жаль твоей любви, Немного жаль моей надежды..." (Филипп Киркоров, король русской поп-музыки)
٢٧ أبريل ٢٠١٩
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
ttt
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الروسية
لغة التعلّم
الروسية
مقالات قد تعجبك أيضًا

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
19 تأييدات · 7 التعليقات

The Curious World of Silent Letters in English
18 تأييدات · 11 التعليقات

5 Polite Ways to Say “No” at Work
24 تأييدات · 7 التعليقات
مقالات أكثر