这里学问可就大了,上面两位有点望文生义或者仅仅是成语解释,顶多也就解释为装糊涂,这多是后来人的理解. 这里的哲学既有消极的一面,也有积极的一面,只有理解郑板桥当时的时代环境,才能知道更多的含义...
joking aside,The right way to translate is "Where ignorance is bliss,it's folly to be wise".
最后附上郑板桥的原文吧(original text):
上联: 聪明难,糊涂难,由聪明转入糊涂更难.
下联: 放一着,退一步,当下安心,非图后来副报也.
横批: 难得糊涂
Hope you would like it!