中国語の「平台」ですが、以下のように予測しています(※ 間違っていたらすみません)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
平台は、英語platformの中国語訳。
つまり中国人にとっても外来語。
ただ、あまりに便利な言葉なので、しだいに日常語になってきた。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
では、日本語ではどうかというと、以下のとおりです。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
外来語platform は、そのまま「プラットフォーム」。
ITやビジネスでだけ使われる専門語。
日常生活では使わない。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
なので、
“购物平台”は、「ショッピングプラットフォーム」
“网络平台”は、「ネットワークプラットフォーム」。
(※ IT系、ビジネス系なので、そのままカタカナ)
“感谢这个平台让我交到了很多热心的外国朋友”
については、
「熱意溢れる外国のみなさんと、このような形で交流できる『場』を与えていただき、誠に感謝しております」
のように、「場」「機会」などになります。
しかし、ビジネス交流会の挨拶などで、「気取った雰囲気」「オレ、最先端でかっこいいぜ的な雰囲気」を出したいと思う人は、
「熱意溢れる外国のみなさんと交流できる、このプラットフォームに対し、感謝の意を表します」
と言ったりするかもしれません。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
※ もし、以下のような話だったら、すみません。
「中国には100年前、200年前から『平台』という言葉があって、日常的に使っていた。
英語のPlatformには、その「平台」という言葉を流用した」
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
]
※ 追記:
もしかして、駅の電車を待つ場所(これもplatformのはず)のことも、平台といいますか?
こちらは、日本語では、なぜか「ホーム」といいます。「プラットフォーム」とはいいません。