ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
[محذوف]
Llamar la ambulancia -- frases necesarias Ayer recibí una llamada de una cliente. Ella había tenido una cirugía en su hombre y brazo pero después empezó un dolor insoportable. Me pidió que le llamara una ambulancia. Tuve que quedarme en la línea para traducer y quisiera saber si mis traducciones están correctas. 1) Are you turning pale? Is your skin swelling? ¿Se está poniendo pálida? ¿Tiene hinchazón en la piel? 2) Is your door locked? ¿Está cerrada su puerta con llave? = ¿Está "lockeada" su puerta? (Spanglish) ¡Gracias!
٢٧ يونيو ٢٠١٩ ٢٠:٠٤
الإجابات · 2
1
Las correcciones de Franco están muy bien: lo único que corregiría es "tuve que quedarme en LA línea" por "TUVE QUE MANTENERME EN LÍNEA" eliminando "la". hay diferencias entre: la línea = the line en línea= on line mantenerse en línea = to hold the line (when talking on the phone)
٢٧ يونيو ٢٠١٩
1
Ayer recibí una llamada de una cliente. Ella había tenido una cirugía en su hombrO y brazo Y POSTERIORMENTE empezó un dolor insoportable. Me pidió que le llamara A una ambulancia. Tuve que quedarme en la línea para traducIr y quisiera saber si mis traducciones SON correctas Are you turning pale? (Formal) ¿Se esta poniendo pálida? (Inf) ¿ Te estás poniendo pálida? ¿Su / Tu piel está hinchada? 2) ¿Su puerta esta cerrada con llave? ¿Está cerrada su puerta con llave? (Its not incorrect, but it is more direct to say "su puerta" as in "Your door is locked" and "Is your door locked"
٢٧ يونيو ٢٠١٩
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!