ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Helena
What is different between 保重and 照顾?(take care)
٤ يوليو ٢٠١٩ ٠٤:٥٨
الإجابات · 4
3
"保重" is "take care", normally it's used as a farewell expression;
"照顾" is "take care of", "look after".
٤ يوليو ٢٠١٩
2
保重 = Take care of yourself. / God bless you.
*usually used at the occasion of parting
照顾 = look after sb. who need care (patients, children or the old )
٤ يوليو ٢٠١٩
Both has the same meaning but 保重 is for oneself, while 照顾 is for others. So 保重 translates to "take care of yourself".
٦ يوليو ٢٠١٩
You can "照顧" someone. But, you can't "保重" someone.
Normally we say 保重 when someone is sick.
And, 照顧 can be: 照顧你的家人, 照顧小孩
I hope it answer your question.
٤ يوليو ٢٠١٩
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Helena
المهارات اللغوية
الألبانية, العربية, الصينية (المندرية), الإنجليزية, التركية
لغة التعلّم
الصينية (المندرية), الإنجليزية
مقالات قد تعجبك أيضًا

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 تأييدات · 7 التعليقات

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 تأييدات · 9 التعليقات

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
9 تأييدات · 2 التعليقات
مقالات أكثر