Ellinor Wallberg
Cuál sería una buena traducción para "moverse con el viento?" Hola! Hoy leí un texto de práctica de español, y vi esta oración: "Los árboles se movían con el viento." Significa que los árboles solo pudieron mover con la ayuda del viento? o no? No estoy segura de que significa ni como traducir esta oracíon a inglés. Les agradezco mucha si pudiera ayudarme. Gracias! =)
١٤ أكتوبر ٢٠١٩ ١٤:٣٩
الإجابات · 5
1
I would translate it as: "The trees swayed in the wind." meaning that the trees moved back and forth slowly because of the wind. Even though the preposition in Spanish is "con", the expression is "sway in the wind", and not "with" the wind. Oh, and I almost forgot to answer your question: the sentence in Spanish means that the trees moved because the wind was blowing. Good luck!
١٥ أكتوبر ٢٠١٩
1
La mejor traducción que se me ocurre es; to swirl back and forth with the wind. or to wave back and forth with the wind.
١٤ أكتوبر ٢٠١٩
Muchas gracias para las respuestas! Son muy útiles. :D
١٤ أكتوبر ٢٠١٩
Hola, si, solo se movieron con la ayuda del viento. Si los arboles no se movieran con la ayuda del viento, no pondrían la palabra "viento" en la oración.
١٤ أكتوبر ٢٠١٩
Hola Ellinor, En ingles se traduciria "the trees would move together with the wind". Disculpa que no use los acentos pero mi keyboard no los tiene. Buena suerte
١٤ أكتوبر ٢٠١٩
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!