ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Nico
I am a bachelor of... 日本語で 「私は~学士です」でよろしいですか。そして「~学士号を持っている」という言い方でよろしいですか。
そして、英和の辞書を引いたら、bachelor =博士・学士。どう違うか分かりません。
よろしくお願いします。
٢١ أكتوبر ٢٠١٩ ٢٣:٠٣
الإجابات · 8
1
Generally, Japanese don't say 「私は~学士です」or「~学士号を持っている」, we usually say 「~大学~部~科卒です」,「~大学~部~科を卒業しました」, or「~大学~部~科を出ました」.
And, when a person applies for a job, we write it down on a resume as 「~大学~部~科 卒業」
Here is a sample of a resume.
https://tenshoku.mynavi.jp/knowhow/rirekisho
The differences between 博士, 修士 and 学士 are already mentioned by Uedaさん.
Here is the specific information about 博士, 修士, and 学士, would you please check some lists on around the middle of this?
https://www.toishi.info/email/degree.html
٢٤ أكتوبر ٢٠١٩
どういたしまして。
٣٠ أكتوبر ٢٠١٩
Uedaさん、お返事ありがとうございました!
٢٤ أكتوبر ٢٠١٩
You usually use "学士” for bachelors, "修士" for masters, and "博士" for doctors in Japan. The first one is not so frequently used as the others are, though. You more often just say "大卒", while you usually say "院卒" for masters and doctors. Here in this sentence, "院" means graduate school and "卒" means graduation. "院卒" means people who finished graduate school.
٢٢ أكتوبر ٢٠١٩
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Nico
المهارات اللغوية
الإنجليزية, اليابانية, البرتغالية, الإسبانية
لغة التعلّم
الإنجليزية, اليابانية, البرتغالية
مقالات قد تعجبك أيضًا

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
41 تأييدات · 16 التعليقات

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 تأييدات · 2 التعليقات

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 تأييدات · 4 التعليقات
مقالات أكثر
