Michelle
Hasta... ¿Alguien me puede explicar esta frase, “hasta el otro año entro”? También me puede explicar cómo usar “hasta” ? - porque lo que he escuchado es diferente de “until” en inglés. Por ejemplo, he escuchado algo como “hasta ahora que veo tu mensaje” - lo entendí correcto o no? Porque en inglés diríamos “not until now did I see your message” o más normal, “I didn’t see your message until now.” Pero en la frase arriba no hay algo para negar como “no.”
٢٤ أكتوبر ٢٠١٩ ٠٤:٢٨
الإجابات · 6
2
Hi. The first phrase may make sense depending on the context: "hasta el otro año entro" It may be: "hasta el otro año entro... a la escuela" which means "I'll start to go to school "until" the next year" The second phrase, in my opinion is actually right, in the sense that people may understand you, perhaps is not the perfect grammatical way to say it, but it makes sense to me. "hasta ahora que veo tu mensaje" or "hasta ahora veo tu mensaje" may be translated as "I didn't see your message until now" however, a better way to say it would be "no vi tu mensaje hasta ahora". That way it even resembles more the English version. Remember, people don't speak perfectly in daily conversation, so it's useful to learn this sort of expressions too. The word "HASTA" may has different uses in Spanish that the word "UNTIL" in English does not. They already wrote some examples in the answers. Here are some more: -Él comió muchas cosas, *hasta* se comió una rana. He ate a lot of things, he *even* ate a frog. -El hombre *llegó hasta* la luna Man *reached* the moon -¡*Hasta* que te encuentro! I *finally* found you! -¿Debemos ir *hasta* allá? Do we have to go *all the way* there?
٢٥ أكتوبر ٢٠١٩
1
Hola Michelle... "hasta el otro año entro" definitivamente es una frase equivocada. Posiblemente la frase podría ser " hasta dentro de un año", esto significa que no te verás con la persona con la que hablas por el lapso de un año. "hasta ahora que veo tu mensaje" también es incorrecto, debería ser "hasta ahora que no veo tu mensaje" que significa lo que tú quieres decir en las frases en inglés. Espero haberte ayudado... http://www.italki.com/spanish
٢٤ أكتوبر ٢٠١٩
Hasta. Como preposición, indica indica fin, el termino de lugares, cantidades o tiempo. "He ido de Barcelona hasta Paris". *Distancia* ( I've gone from B. to P.) "He trabajado hasta muy tarde". *Tiempo* ( I have worked until very late) " Las olas llegan hasta los 7 metros". (The waves reach up to 7 meters) Despedidas: Hasta luego, hasta mañana
٢٤ أكتوبر ٢٠١٩
La respuesta correcta y muy bien explicada te la ha dado Inmar
٢٥ أكتوبر ٢٠١٩
Estoy completamente de acuerdo con María. Lo siento Michelle pero tus dos ejemplos son incorrectos y te han confundido con motivo. Ninguna de las dos frases que propones tiene sentido y debes borrarlas de tu cabeza para que no vuelvan a confundirte.
٢٤ أكتوبر ٢٠١٩
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!