ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Nahdiah
「用意」、「アレンジ」、「手配」の違いと使い方 用意、アレンジ、手配の違いと使い方を教えていただけませんか。 下記文章は用意?アレンジ?あるいは手配どちらを使ったほう自然でしょうか。そして、用意、アレンジ、手配の違い、使い方などを知りたいです。 私にとって、用意をしたほうがいいと思いますけど、私はネィティブでなく、日本人のネィティブから意見聞きたいと思います。 the staff will arrange your seats for watching dolphins よろしくお願いいたします。
١٩ ديسمبر ٢٠١٩ ١٢:٥٤
الإجابات · 3
1
>the staff will arrange your seats for watching dolphins 上記のstaff は、「話者the speakerの部下」であると仮定します。 その場合、私だったら「手配する」といいます。「用意する」とはいいません。 *** 用意: - 席を用意する:  < The site is under your control, you can prepare any seats in your site> 例文:席を用意してお待ちしております。 *** 手配 - 席を手配しておきました。 <The site is not under your control, but you manage to get them seats > 例文: 劇場の席は、私の方で手配しておきました。 *** アレンジ アレンジ は、「手配」とほぼ同じ意味。 日本人が仕事の場面でカタカナを使いたがる心理は、次のとおり。 1.かっこつけている (try to make them look cool) 2. 話をあいまいにして、言質をとられにくくする (make it vague to avoid commitment) 3.ほかに言い方がない(例:パソコンにソフトウエアをインストールする) 例文: 劇場の席は、私の方でアレンジしておきました。 (本当に席が取れたのかどうか、今ひとつ不明確。しかし、カタカナを使うとなんとなく「ちゃんと仕事した」ように聞こえる。でも不明確)
١٩ ديسمبر ٢٠١٩
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!