ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Hiroyuki
About הַכְנָסַת אורחים
Guys, I have a question regarding the phraze ‘הַכְנָסַת אורחים’
If this phraze is translated literally, I think it is ‘guest income’.
But in fact English translation in my book is ‘hospitality’.
Is it correct ?
I wish your explanation.
٨ مايو ٢٠٢٠ ٠٠:١٣
الإجابات · 7
As shauli said it is hospitality.
Literally it is ‘guests income’ (הכנסה = income, אורחים = guests).
٨ مايو ٢٠٢٠
Ah... I see... ありがとうございました!
١٢ مايو ٢٠٢٠
What the other comments said is correct. Except, instead of "income" (which usually means money), the meaning of הַכְנָסַת is "welcome" (literally "coming in").
So הַכְנָסַת אורחים means treating guests kindly (歓待、客扱い、とか)
١٢ مايو ٢٠٢٠
Hospitality is fine.
٨ مايو ٢٠٢٠
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Hiroyuki
المهارات اللغوية
الآرامية, الصينية (المندرية), الإنجليزية, اليونانية, العبرية, اليابانية
لغة التعلّم
الآرامية, العبرية
مقالات قد تعجبك أيضًا

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 تأييدات · 6 التعليقات

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 تأييدات · 30 التعليقات

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
