ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Hiroyuki
About הַכְנָסַת אורחים Guys, I have a question regarding the phraze ‘הַכְנָסַת אורחים’ If this phraze is translated literally, I think it is ‘guest income’. But in fact English translation in my book is ‘hospitality’. Is it correct ? I wish your explanation.
٨ مايو ٢٠٢٠ ٠٠:١٣
الإجابات · 7
As shauli said it is hospitality. Literally it is ‘guests income’ (הכנסה = income, אורחים = guests).
٨ مايو ٢٠٢٠
Ah... I see... ありがとうございました!
١٢ مايو ٢٠٢٠
What the other comments said is correct. Except, instead of "income" (which usually means money), the meaning of הַכְנָסַת is "welcome" (literally "coming in"). So הַכְנָסַת אורחים means treating guests kindly (歓待、客扱い、とか)
١٢ مايو ٢٠٢٠
Hospitality is fine.
٨ مايو ٢٠٢٠
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!