一般说,你上述的汉语都可以完全被我们中国人正确理解,但是,从汉语语言雅兴角度上,还是有些欠缺。
Generally speaking, the above Chinese written by you can be fully and correctly understood by our Chinese people. However, for the sake of elegance or the taste of chinese there are still some deficiencies.
在肯定句中 加上" 上来" ,在否定句中加上"不上来"就好了,但是动词本身表示"上来,下去"或者与此有关的的意义的词语除外。
Adding to "上来" in a positive sentence and "不上来" in a negative sentence would be ok, except for the verb that denotes the meaning of " 上来" or "下去", or the verb whose meaning is related to 上来,下去".
例如(For example):
这个问题太难,我(✘不能✘)回答 ✔不上来✔。”(否定句,否定动词"回答")
”这个问题太难,我答不上来。(正确)
或
”他的问题我回答"上来了"(正确)“ / ”他的问题我回答得上来(错误)
( 改正(correct) :
他的问题我回答不上来 。 他的问题我能回答上来(正确)
”我不能想起来(错误)“
或
”我想不起来(正确)。
但是,对本身意义包含"上来" 或 "下去"的动词的除外,例如:
我爬上了山顶。
不能说: 我爬上来了山顶。
或者,也不能说:
我爬不上来山顶。
这种情况下,不要用趋向补语。