اعثر على معلِّمي الإنجليزية
Kalina
Какая разница между предлогами "в течение" и "в продолжение"?
Я нашла такое определение, но не совсем понимаю разницу в значениях.
" Производные предлоги «в течение» и «в продолжение» выражают временные отношения:
(как долго?) в течение дня, недели, месяца, года;
(когда?) в продолжение месяца, года, века."
Пожалуйста, обясните какая по вашему разница. Заранее спасибо за все ответы!
٢٩ مايو ٢٠٢٠ ١٤:٣٧
الإجابات · 6
1
Разницы на самом деле практически нет, но, как мне кажется, "в течение" звучит лучше в большинстве случаев. Хороший вопрос.
٢٩ مايو ٢٠٢٠
1
Это одно и то же.
Предлог «в продолжение» пишется в два слова и с буквой «е» в конце. Он синонимичен производному предлогу «в течение».
٢٩ مايو ٢٠٢٠
1.
Если мы хотим указать на время (длительность или одновременность), чаще всего оба предлога взаимозаменяемы без потери смысла.
Различие очень тонкое, и основано на происхождении предлогов.
(1)
X происходит в течение Y == пока Y течет (как время), также происходит X”.
Слово “течение” напоминает “течение времени”, “непрерывный поток”.
Потому “в течение” ближе к вопросу “как долго” (длительность):
— Как долго длилось X?
— В течение Y. Так же долго, как длилось Y. Все то время, как было Y.
(2)
X происходит в продолжение Y == “пока Y продолжается (как событие) - также происходит X”.
Слово “продолжение” напоминает , что некое событие продолжается, не окончено.
Потому “в продолжение” ближе к вопросу “когда” (одновременность):
— Когда происходило X?
— В продолжение Y. Тогда, в то время, когда происходило Y.
Сравните:
1)
— Как долго ты был в фойе?
— В течение антракта. (Я был в фойе так же долго, как длился антракт.)
2)
— Когда ты выходил в фойе?
— В продолжение антракта. (Я вышел, когда был антракт, но сколько я там пробыл - я не говорю).
Также будет правильно ответить на оба вопроса “в течение антракта”.
Если нужно акцентировать длительность, непрерывность действия или ее отсутствие, можно использовать дополнительные слова, например:
— Как долго ты был в фойе?
— В течение (всего) антракта.
— Когда ты выходил в фойе?
— В течение антракта, ненадолго.
— В течение антракта, дважды.
… или можно ориентироваться на контекст, например:
— Я был в отпуске в Италии в течение прошлого лета. (Отпуск обычно гораздо короче, чем лето, потому из контекста понятно, что речь идет не о "как долго", а о “когда”).
Можно также на оба вопроса ответить, используя “в продолжение”, в речи оно используется реже.
2.
“В продолжение” также имеет второй смысл: “в качестве продолжения чего-то”
“В продолжение этой темы я хотела бы сказать…”
= Мы о чем-то говорили, и я хочу продолжить тему; не меняя тему разговора, я хочу что-то сказать, добавить к разговору.
٥ يونيو ٢٠٢٠
Нет разницы
٤ يونيو ٢٠٢٠
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Kalina
المهارات اللغوية
البلغارية, الإنجليزية, الفرنسية, الروسية
لغة التعلّم
الإنجليزية, الفرنسية, الروسية
مقالات قد تعجبك أيضًا

Speak More Fluently with This Simple Technique
14 تأييدات · 2 التعليقات

How to Read and Understand a Business Contract in English
16 تأييدات · 3 التعليقات

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 تأييدات · 7 التعليقات
مقالات أكثر