ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Rachel
What is the difference between using「ことから」and「のだから」in this context? 国の大学で日本人留学生と知り合った(   )、日本に興味を持った。
٢٢ يونيو ٢٠٢٠ ٢٣:٢٤
الإجابات · 3
You can use から. 国の大学で日本人留学生と知り合った( から )、日本に興味を持った。 Maybe you're confusing から and のだから. のだから is not one word, の+だから. This の works to join a sentence and だから.
٢٣ يونيو ٢٠٢٠
Hi This is very difficult question. I'll try to answer and I'd like to see others' opinions. I think 「ことから」simply connects "reason" part and "result" part, and close to "so" or "and then". On the other hand, 「のだから」more focuses on "reason" part and sentence following tends to be 「~するべきだ」「~したほうが良い」 So in English, it's like "Because .....you should....." Example ‐(せっかく)日本人学生と知り合った(のだから)、日本のことを教えてもらうべきだよ ‐テストの点が悪かった(のだから)、もっと勉強するべきだ ‐歯みがきをした(のだから)、アイスを食べたらだめだよ。 I hope it would help.
٢٣ يونيو ٢٠٢٠
国の大学で日本人留学生と知り合った( ことから  )、日本に興味を持った。 is the right answer. We do't say "のだから"  in this sentence. 国の大学で日本人留学生と知り合ったことから、日本に興味を持った。 means I was interested in Japan, because I met a Japanese student in a national university. "ことから" means "because" or represents "the reason". It can also be translated to I had an opportunity to get to know a Japanese student, so I got interested in Japan. I think that the latter is closer to the original Japanese phrase. I don't use "のだから" so much, but if I use, I can use it in a negative situation like "あなたはもう大人なのだから、自立しなさい". It means "Because you are already an adult, you should be more independent " .
٢٣ يونيو ٢٠٢٠
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!