ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Mostafa
il envoie moi or il m'envoie
am confused about the diff.
also the phrase "Tu vas me manquer" till "tu vas me" it appears it means "you are going to.." then how come it changes into i will miss you by adding manquer
٣ يوليو ٢٠٢٠ ١٦:٢٢
الإجابات · 3
1
Hello,
The right sentence is "ll m'envoie".
"Il envoie moi"would be a grammatical error.It does not exist in the french language. The "me" always has to be before the verb in this kind of sentence.
The sentence "I miss you "have always be a problem to quite understand for me too because in french it is reverse. You just have to think that when you translatein french, the you become the subject and is at the beginning of the phrase.
I don't know if i am clear enough.....
٣ يوليو ٢٠٢٠
1
Il m’envoie is correct. Il envoie moi is not. With an affirmative imperative sentence, moi is placed after the verb such as envoie-moi un cadeau
Tu vas me manquer means I am going to miss you/ you are going to be missing from me. It’s a specific construction with the verb se manquer. In French, the person missed is the subject of the sentence, whereas in English, the person missed is the object.
Tu vas me has no meaning by itself. Tu vas means you are going.
٣ يوليو ٢٠٢٠
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Mostafa
المهارات اللغوية
العربية, الإنجليزية, الفرنسية
لغة التعلّم
الإنجليزية, الفرنسية
مقالات قد تعجبك أيضًا

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 تأييدات · 17 التعليقات

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 تأييدات · 12 التعليقات

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
