У Сюэцин
Можно пожалуйста объяснить мне смысл этого стихотворения? Поднявшись на цыпочки – так, что макушка Алексей Порвин Поднявшись на цыпочки – так, что макушка по гладкому своду скользит высоты, идут голоса, и душа обступает, смыкается вверх уходящей стеной. Всё уже и уже – и, словно колодец, для ощупи скользок и продолговат, твой выбор, отвесный и разноголосый, вбирает нечёткое эхо тебя. Ты чувствуешь дно замирающим плеском, в тебе отражается чьё-то лицо; склонился и смотрит в колодец ребёнок – как он, ты останься тишайшей водой. Он встал за спиной ожидания чуда – оно говорит, говорит вразнобой, и страхом, ослабившим детскую руку, в спокойную воду роняет ведро.
١٧ أغسطس ٢٠٢٠ ١٤:٥٣
الإجابات · 13
1
Искать смысл в поэзии -- занятие неблагодарное. Меня как-то попросили проанализировать смысл одного стихотворения Анны Ахматовой, там было тоже что-то про жизнь, смерть, про любовь... Что-то такое... Очень глубокое и в то же время неуловимое. Выяснилось, что Ахматова... Эта нехорошая женщина... тупо сложила в кучу слова на спор на какой-то вечеринке, буквально на коленке за парочку минут)) А ты старался, думал, смысл искал))) Эльвина видит здесь тему жизни и смерти, а я -- что-то то ли из области буддизма, то ли просто отпечаток чьёго-то предрассветного сна, тяжёлого и мутного. Тем более, здесь образы очень размыты и необщеприняты, а грамматика намеренно усложнена. Это запутывает. Так что, если смысл и есть, то он очень личный для автора, интимный. Вы уверены, что вам действительно это надо переводить?)) Если всё-таки "да", то попробуйте сначала упростить фразы с сохранением семантических связей.
١٨ أغسطس ٢٠٢٠
Ну, тогда удачи вам, и безотказной переводческой интуиции!))
١٨ أغسطس ٢٠٢٠
Спасибо вам всем. И некоторые учителя проделали большую работу по объяснению стихотворения и помогли мне лучше его понять:) Должен перевести это стихотворение, потому что сейчас в Китае есть небольшая конкуренция перевода, а вопрос теста - это стихотворение... Немножко тяжело но я бы хотел попробовать.
١٨ أغسطس ٢٠٢٠
Приходите на урок, разберемся точно в срок! Будет вам тогда понятно и стихи читать приятно!)
١٨ أغسطس ٢٠٢٠
Будет, конечно, слишком обобщённо, но здесь действительно стихотворение о жизни и смерти. Мне кажется, вам нужно при переводе передать те ошущения, которые возникали при чтении: сначала это движение снизу вверх, т.к. лирический субъект поднимается на цыпочки. Потом пространство сужается и буквально давит на него: "Всё у́же и у́же...". И в конце напряжение снимается -- возникает образ ребёнка, тишайшей и спокойной воды, страх ослабляется. Финал -- "сильное место" любого текста, как и начало, поэтому смотрим, что там: чувствуете, что "роняет ведро" -- действие, которое больше всех предыдущих глаголов крепко привязано к земному и осязаемому? Автор словно освобождается от цепи сковывавших в начале голосов и символов и обретает искомую суть в простом образе ребёнка ("...как он, останься тишайшей водой": можно интерпретировать как желание созранить в себе первозданность, детский взгляд на мир). Это просто мои размышления, можно продолжать долго. Я постаралась продемонстрировать свой образ мыслей и опыт анализа при чтении текста. Стихотворение написано современным автором, поэтому читается и понимается непросто, но оно имеет смысл. Смысл не надо искать в других местах и в видении других людей, лучше вчитайтесь в текст, познакомьтесь с ним. Смысл -- в самом тексте.
١٧ أغسطس ٢٠٢٠
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!