ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Melvin Zaldaña
What is the best way to translate "no todos somos iguales" in English?
Tengo dudas si la mejor traducción es / I have doubt if the best translation is:
"we are not all the same" or "Everyone is not all the same"
٢١ أغسطس ٢٠٢٠ ٠٠:٢٥
الإجابات · 4
1
Not everyone is equal/the same. (people) OR Not everything is equal/the same. (things) OR Not all are equal/the same. (people or things) It's more common to use 'everyone' or 'everything' instead of 'all' in English.
Other variations: Everyone/Everything isn't equal/the same. All aren't equal/the same.
٢١ أغسطس ٢٠٢٠
Thanks Lucía and Paul, your answers are useful
٢١ أغسطس ٢٠٢٠
I agree with Lucia regarding your examples. Your second one is wrong.
Also, depending on the context, you could also say "We are not all equal". This sounds a little more philosophical I guess. But as i say, it depends on your context.
٢١ أغسطس ٢٠٢٠
I think that "we are not all the same" sounds more natural. You can also say "not everyone is the same".
Some examples of different uses:
- Es cierto, no todos somos iguales ante la crisis / We do not all face the crisis on equal footing.
-Aunque, por supuesto, no todos somos iguales / Of course, not everyone is like that.
-Pero no todos somos iguales ante este éxito / However, we are not all equal where this success is concerned.
-No todos somos iguales / Not everyone's the same.
-No todos y todas somos iguales ni tenemos las mismas necesidades / We are not all the same, and we do not all have the same needs.
I hope that helped you
٢١ أغسطس ٢٠٢٠
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Melvin Zaldaña
المهارات اللغوية
الإنجليزية, البرتغالية, الإسبانية
لغة التعلّم
الإنجليزية, البرتغالية
مقالات قد تعجبك أيضًا

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 تأييدات · 8 التعليقات

The Key to Learning a Language Faster
30 تأييدات · 8 التعليقات

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 تأييدات · 12 التعليقات
مقالات أكثر
