ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
爱迪生
”别敬酒不吃吃罚酒“是什么意思?
”别敬酒不吃吃罚酒“是什么意思?你可以给我例子 谢谢你
١٠ مارس ٢٠١٠ ١٤:٣٦
الإجابات · 7
1
請問原文是否該為「别敬酒不喝 喝罰(罚)酒」?因為一般來言,酒只能喝而已。可是我經網上搜尋器查看過,卻也有「别敬酒不吃 吃罰酒」這樣的成語。所以這就是有時候語言會教人感到混淆。
我個人以為,一般來言,當你已向某些人(傢夥)給予極大的容忍和讓步,可是他們卻毫不在意或領情、甚至更咄咄逼人、讓你無法再忍受下去時,你才說的狠話。而當你說了這話後,其實就是在警告某人,要不就是接受眼前你已給予的好處而跟你配合,要不就是準備接受你跟 他/她 翻臉後的一切負面結果。
希望以上的個人見解能給你一點幫助。俏俏(ciao ciao)
١٠ مارس ٢٠١٠
我觉得你朋友跟你说这句话的时候是开玩笑的情况下说的,就是叫你不要不识抬举。呵呵!
١٧ سبتمبر ٢٠١٠
“敬酒不吃吃罚酒”就是我有礼貌地请你做某事,你不肯做,那我只好强迫你做了,还会惩罚你。“别敬酒不吃吃罚酒”,就是说不要等到“敬酒不吃吃罚酒”的情况出现。
١٣ مارس ٢٠١٠
就是 给你好处你不要,却要坏处
١٣ مارس ٢٠١٠
“敬酒”指与人饮酒时代表尊敬意思的一杯酒,“罚酒”指代表惩罚意思的酒。
“敬酒不吃吃罚酒”是指某人不识抬举;好说不听,偏要强迫。
比如,中国古代两军交战时,常常力量较强的一方会派说客到力量较弱的一方进行游说,常以金钱、美女等为诱饵劝说对方投降,以避免双方伤亡。
若被劝说的一方表示拒绝投降,一定要以武力一决高下的话,此时,游说者就可以说“不要敬酒不吃吃罚酒”。
١٠ مارس ٢٠١٠
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
爱迪生
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الصينية (أخرى), الإنجليزية
لغة التعلّم
الصينية (المندرية), الصينية (أخرى)
مقالات قد تعجبك أيضًا

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 تأييدات · 17 التعليقات

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 تأييدات · 12 التعليقات

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
