Karol Anne
I'm confused.. when should I use "til å" and just "å" ? I have read a lot of these. For eksempel: Du har ikke tid til å vente, Karol. Why not just say - Du har ikke tid å vente, Karol. (for me the thought is the same) Please help. på forehand takk!
٣١ مايو ٢٠١٠ ١٨:١٣
الإجابات · 2
Back to til though. Til is in simple words "to", so as I explain further up you would need it to complete the sentence. What I would think is confusing is the "å" aspect. BUT. You could have written "Du har ikke tid til venting", meaning "You don't have time for waiting", which you take away the "å", but add "venting" instead. A different time marker. Infinitiv, presens, perfectum- those. The tenses? Past tense, present tense and such. I can't remember the english words for it. "Til" can also be used like for in english in some cases as well. It's kind of easy when you get the base; "Du har ikke tid til <add in verb>". You can put in "Du har ikke tid til <å spille fotball>" = "You don't have time to <play fotball>". "To play" = "å spille" But, "Du har ikke tid til spille fotball" would be incorrect as "spille" on it's own only means "play", which would be "You don't have time play fotball". You need to å. Å is a bit tricky to translate, especially alongside til, also there's no other languages besides swedish and danish that use it, at least that I know of and those are basically the same languages just slightly changed ____ I actually went over the 2000 character limited, so I'm splitting this into two posts. Also I hope you can make sense of this, as I typed along as I thought about it.
٣ يونيو ٢٠١٠
Ah, okay this is sorta tricky. In simple terms it's just like saying "You don't have the time to wait", where the norwegian sentence adds the "the"- sorta. Let me try and break it down a bit: "Du har ikke tid til" = "You don't have time to". "Du har ikke tid å vente" = "You don't have time wait". In essence this is what it is. It's works like the "to" in most cases. "Å vente" isn't used in many sentences, it means "to wait", but if you're going to say "I'm waiting", then you write "Jeg venter". Another thing many, many have a hard time with is the "å" and "og", which have the same pronounciation, but mean different things. "Og" is "and", while "å" is used before describing verbs. In infinity or something, I don't remember the name for it. I'm a bit confused as to whether "stå å vente", "stå og vente" and "å stå og vente" is proper when writing. "Stå og vente" is a clear "I shall stand and also I shall wait" sentences. "Å stå og vente" is also correct though, since it means "To stand and wait". "Stå å vente" means "stand and wait" if used in a sentence, but then you would also write "stå å vent" in most cases. I think this relys on the dialect used, as I often say "stå å vente" when I want someone to stand and wait and I also used "stå å vent", since that's more dialect, but also ok to write. "Stå å vente" is a direct command though. You could say "We should stand and wait" two ways(I think), "Vi burde stå å vente" and "vi burde stå og vente". I'm using "stå å vente" because it's easier to keep track of than "du har ikke tid til å vente".
٣ يونيو ٢٠١٠
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!