ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Vivien
Which is the correct alternative?
I have a little doubt concerning Russian language: a friend of mine asked me how I would translate the sentence "Yesterday I finished reading Жизнь и судьба" into Russian.
I would say: "Вчера я закончила Жизнь и судьба", whereas my friend would use the verb кончить -> "Вчера я кончила Жизнь и судьба".
I looked both verbs up in a dictionary, and кончить actually seems to be right; however, закончить sounds better to me.
٢ يونيو ٢٠١٠ ١٤:٣٦
الإجابات · 8
6
Вчера я закончила читать "Жизнь и судьба".
Вчера я дочитала "Жизнь и судьба".
٢ يونيو ٢٠١٠
3
Вчера я закончила читать "Жизнь и судьба"
٢ يونيو ٢٠١٠
3
that's right ))
bear in mind that "кончить" in modern Russian has the same embarrassing connotation as "to come" in English
200-100 years ago it would be perfectly normal to say "Я кончила читать книгу". Pushkin would say like this. Even now some people of older generation would say like this.
But you beware ^__^
٢ يونيو ٢٠١٠
2
After all I think that the best variant is:
Вчера я дочитала книгу "Жизнь и судьба".
٣ يونيو ٢٠١٠
2
Я закончила "Жизнь и судьба" (судьба in the Nominative) sounds unnatural, and it's strange to me that you all write this variant above. A Russian would definitely say: Я закончила/дочитала "Жизнь и судьбУ" (both in the accusative case).
٣ يونيو ٢٠١٠
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Vivien
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية, الكورية, الروسية
لغة التعلّم
الإنجليزية, الكورية, الروسية
مقالات قد تعجبك أيضًا

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 تأييدات · 8 التعليقات

The Key to Learning a Language Faster
30 تأييدات · 8 التعليقات

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 تأييدات · 12 التعليقات
مقالات أكثر
