Nanren888- 新西兰
Saying Chinese wrong (spoonerisms) A common error for native English speakers in speaking English is a spoonerism. A "spoonerism" in English is when you say it wrongly, by swapping first letters. "House & garden" is said "gouse & harden". The first sounds are swapped between words. This happens all the time, by accident when speaking. Usually you can just tell what they mean without thinking. A native Chinese speaker told me that spoonerisms never happen in Chinese. Even happen? Maybe a little like wanting to say Hen Re (很热) & saying "RenHe" by mistake, or dage (大哥)--> ga de Any comments?
١٠ أغسطس ٢٠١٠ ٠٧:٠٥
الإجابات · 11
2
This mistake is rare in Chinese because English words are made up of letters but Chinese characters are made up of strokes!
١٠ أغسطس ٢٠١٠
1
sometimes we cannot distinguish between ‘L' and 'N'. for example we want to say "ni3"(你) but make a mistake to say "li3"(里) and some Cantonese might get involved in 'F' and 'H' like saying "hua"(花) instead of "fa"(发)
١٥ أغسطس ٢٠١٠
this is rare in China unless we speak too fast
١٥ أغسطس ٢٠١٠
The answer is yes! Of course yes! It never happen frequently in Chinese so many people may neglect it. But it do exist! I have encountered that for serveral times. For example: “吃一堑(pit)长一智(wit)”(A fall into the pit,a gain in your wit.) once was said so fluently without thinking that it became:“吃一智(wit)长一堑(pit)””(A fall into the wit,a gain in your pit.) ! That's really an interesting phenomenon in language! O(∩_∩)O~
١١ أغسطس ٢٠١٠
That's not true. We have this "spoonerism" anyway. I know because I have this kind of experience. Usually it happens we you speak too fast. But this is really rare.
١٠ أغسطس ٢٠١٠
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!