ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
LeafFall
Tell me please, how is it translated? bu neng zhuo ji.
٧ ديسمبر ٢٠١٠ ١٣:٤٩
الإجابات · 8
1
不能着急~~its has different meanings in different situation~~but mostly it can be translated into dont worry or dont do it rashly
٨ ديسمبر ٢٠١٠
to be corrected, it's 'bu neng zhao ji'. It means there's no short cut, you have to treat it step by step. 'zhao ji' literally translated into English is: 1) worry 2) in a hurry
٧ ديسمبر ٢٠١٠
不能著急 = Don't worry!
٧ ديسمبر ٢٠١٠
"bu neng zhao ji" is 「不能著急」in Chinese characters. I try to define the difference between「不能著急」and「不要著急」. 「不能著急」is a kind of advice. It means "You should not be worried." It implies "if you get worried, things will get worse or fail." 「不要著急」is a kind of comfort. It means "You might not be worried." It implies "no matter if you get worried or not, things will be all right probably."
٩ ديسمبر ٢٠١٠
keep calm, don't worry
٨ ديسمبر ٢٠١٠
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!

LeafFall
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية, الفرنسية, اليابانية, الروسية
لغة التعلّم
الصينية (المندرية), الإنجليزية, الفرنسية, اليابانية