adette
what do these korean proverbs/sayings mean and when are they used? - 발 등에 불이 떨어졌다 - 벼는 익을 수록 고개를 숙인다 - 백짓장도 맞들면 낫다 - 변덕이 죽 끓는 듯 하다 - 병 주고 약 준다 - 보기에 좋은 떡이 먹이도 좋다 - 복날 개 패듯 하다 - 부잣집 맏며느리감이다 - 부차님 가운데 토막 - 불 난 집에 부채질한다 - 아니 땐 굴뚝에 연기 날까? - 사공이 많으면 배가 산으로 간다.Sorry if I misspelled anything... I make a lot of mistakes while typing =/
١٣ فبراير ٢٠١١ ٢١:٥٣
الإجابات · 2
2
- 발 등에 불이 떨어졌다 literary : the fire on top of the foot.. implied : to be busy by urgent business - 벼는 익을 수록 고개를 숙인다 literary : rice plant bowdown more when it becomes fully implied : be modesty when you learn more and more, don't blow your horn.! - 백짓장도 맞들면 낫다 literary : it's easier to hold togather even if it is just a piece of paper. implied : i'll give my hand even if you say it's easy for you. - 변덕이 죽 끓는 듯 하다 literary : caprice is like boiled rice soup implied : to be so fickle - 병 주고 약 준다 literary : give a sick and then give medicine implied : give a hard time and then help you or do good thing .. - 보기에 좋은 떡이 먹기도 좋다 literary : good looking rice cake is also good taste implied : appearance is important as much as quality - 복날 개 패듯 하다 literary : hit severely like a dog in hot day in summer (when people kill the dog in dog day .. they hit the dog until it dead) implied : hit severerly - 부잣집 맏며느리감이다 literary : she fits for first dauther-in-law in rich family implied : she is good worker and manage household well - 부차님 가운데 토막 lierary : budddha's middle part implied : a man too saintly to be true - 불 난 집에 부채질한다 literary : making a wind to fired house implied : to make more wrath an angry person - 아니 땐 굴뚝에 연기 날까? literary : is it posslibe to make a smoke at chimney without burning log? implied : there must be some reasons for a rumor - 사공이 많으면 배가 산으로 간다. literary : too many boatmen take a boat to a mountain(Too many cooks spoil the broth. ) implied : too many leaders make a project worse.. plz ignore my bad english =,=;;
١٤ فبراير ٢٠١١
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!