اعثر على معلِّم
الدرس الجماعي
المجتمع
تسجيل الدخول
سجِّل
افتح في التطبيق
jojo
可是和但是有什么差别?
٣ أبريل ٢٠١١ ١٠:١٦
11
1
الإجابات · 11
2
In respect of tone, 但是 is stronger than 可是. General speaking, 虽然……,可是(但是)……; 尽管……,但是……; ……,但是,…… though they're both conjunction, 可是 is always followed by a sentence while 但是 can be used alone. in my opinion, 可是=but 但是=however take it easy~
٣ أبريل ٢٠١١
0
2
2
可是>= 但是
٣ أبريل ٢٠١١
0
2
2
差不多,都表示转折,mean “but”。”但是”表示转折性更强些,“可是”更倾向于表示“补充说明”。 我长得高,但是/可是不胖。 你可以继续玩,但是你会考不及格。 你可以走着回家,可是你必须有足够力气。
٣ أبريل ٢٠١١
0
2
1
for example, 他喜欢我,可是他也喜欢你 /他喜欢我,但是他不喜欢你。 got it?
٤ أبريل ٢٠١١
1
1
1
“但是”與“可是”做轉折的意思用時完全等同,沒有任何程度上的差別,可以隨時置換絕無任何影響。 它們也可(注意這個“可”不是做轉折用,不能用“但”來替換)省略掉“是”變為“但”與“可”,就是說現代漢語裡做轉折意思,有以下等式: “但”=“但是”=“可是”=“可” 就是說以上四個詞完全等同,任意替換都不會發生丁點誤差。 當然在古漢語以及舊白話裡,“但”與“可”是有差別的。 據說,最早將西方語言裡的轉折意思用兩個漢字表示的是日語先行,創造了“但是”與“可是”,然後現代漢語直接採用拿來主義,才有了現代漢語的“但是”與“可是”。這種說法是否可信,我沒有考證過,精通日語的朋友可以考證一下這種說法的真偽。 學漢語的朋友要留心了,請注意區分現代漢語裡由“可以”省略而成的單字詞 “可”,與由轉折意思的“可是”而省略的單字詞“可”之間的區別。還要注意區分現 代漢語裡由表示“只,僅僅”意思省略而成的單字詞 “但”,與由轉折意思的“但是”而省略的單字詞“但”之間的區別。 舉例如下: 你也可走這條路嘛。(這裡的“可”,是由“可以”省略而成的,不代表轉折的意思。) 你可是個寶貝嘎達啊!他可是個香餑餑啊!這傢夥可真是個人物啊!(這裡的三個“可”都是起強調語氣作用的語助詞,不是表示轉折意思的副詞,所以不能用“但”、“但是”來替換。) 可我一點都不喜歡她啊。(這裡的“可”,是由“可是”省略而成的,可以用“但”、“但是”、“可是”來替代,一點都不影響意思的表達。) 但求平安。但願他了卻夙願。(這裡的兩個“但”,都是表示“只,僅僅”的意思,不是表示轉折的意思,不能用“可”替換。) 數量雖然達標了,但品質還是不過關。(這裡的“但”,是表示轉折意思的,可以用“可”、“可是”、“但是”來替換。)
٣ أبريل ٢٠١١
0
1
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
اسأل الآن
jojo
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الصينية (الكانتونية), الإنجليزية, الملايوية
لغة التعلّم
الصينية (المندرية), الصينية (الكانتونية), الملايوية
اتبع
مقالات قد تعجبك أيضًا
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
تأليف
23 تأييدات · 5 التعليقات
How to Handle Difficult Conversations at Work
تأليف
26 تأييدات · 11 التعليقات
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
تأليف
50 تأييدات · 39 التعليقات
مقالات أكثر
نزِّل تطبيق آيتاكي
تفاعل مع الناطقين الأصليين حول العالم.