Jodie
谁知道一很著名的诗歌? 或者一个你真得喜欢, 你也可以给我英文翻译吗?谢谢!
٨ أبريل ٢٠١١ ١٣:٣٧
الإجابات · 10
《班扎古鲁白玛的沉默》   作者:扎西拉姆·多多    你见,或者不见我    我就在那里    不悲不喜    你念,或者不念我    情就在那里    不来不去    你爱, 或者不爱我    爱就在那里    不增不减    你跟,或者不跟我    我的手就在你手里    不舍不弃    来我的怀里    或者    让我住进你的心里    默然 相爱    寂静 欢喜
٨ أبريل ٢٠١١
中文的诗翻译成英文就不好听了==!
٨ أبريل ٢٠١١
I do like the poet XuZhimo(徐志摩)and his poem"Saying Good-bye to Cambridge Again". Actually all his work is great.And in my eye,he's kind of like Keats in Britain whose poems are all very romantic. Hope you enjoy it~ This poem expresses Xu's love for the Cambridge 'cause he had a quite good time there but he'd to leave there~ And you can see the video clip of this poem from this link: http://www.56.com/u36/v_MzgwODAzNTM.html 再别康桥-徐志摩 Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 轻轻的我走了,正如我轻轻的来; Very quietly I take my leave As quietly as I came here; 我轻轻的招手,作别西天的云彩。 Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; 波光里的艳影,在我的心头荡漾。 Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇,油油的在水底招摇; The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里,我甘心做一条水草! In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! 那榆荫下的一潭,不是清泉, That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; 是天上虹揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯, To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。 Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。 Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! 悄悄的我走了,正如我悄悄的来; Very quietly I take my leave As quietly as I came here; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。 Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
٨ أبريل ٢٠١١
Oh, If you are really interested in our culture of poetry,you should learn ancient poetry. They are ten thousand better than nowadays.
٩ أبريل ٢٠١١
面朝大海,春暖花开   作者:海子   从明天起,做一个幸福的人 喂马、劈柴,周游世界   从明天起,关心粮食和蔬菜   我有一所房子,面朝大海,春暖花开   从明天起,和每一个亲人通信   告诉他们我的幸福   那幸福的闪电告诉我的   我将告诉每一个人   给每一条河每一座山取一个温暖的名字   陌生人,我也为你祝福   愿你有一个灿烂的前程   愿你有情人终成眷属   愿你在尘世获得幸福   而我只愿面朝大海,春暖花开 英文版本   Facing the sea with spring blossoms   By Hai Zi   From tomorrow on,   I will be a happy man;   Grooming, chopping,   and traveling all over the world.   From tomorrow on,   I will care foodstuff and vegetable,   Living in a house towards the sea,   with spring blossoms.   From tomorrow on,   write to each of my dear ones,   Telling them of my happiness,   What the lightening of happiness has told me,   I will spread it to each of them.   Give a warm name for every river and every mountain,   Strangers, I will also wish you happy.   May you have a brilliant future!   May your lovers eventually become spouse!   May you enjoy happiness in this earthly world!   I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming
٩ أبريل ٢٠١١
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!