Busca entre varios profesores de Inglés...
Irina
Hello everyone) just listen the song "Slave to love". My question is -why "to"? Why not "Slave of love"? What's the difference? Or it the same?
12 de jun. de 2021 13:01
Respuestas · 8
3
Hi Irina. Yes, prepositions can be quite tricky. Slave "of" love would mean a slave that is part of or belonging to love; it would be "of" that love. Slave "to" love means that, although not owned by love, the slave is beholden to love, meaning compelled to service love in some way. It's hard to imagine, because both are slaves, but one is compulsory and the other is not as much so; however, we are splitting hairs here. Both are similar. I hope this clarifies things.
12 de junio de 2021
1
К любви вот что говорит. Не говорит о любви
12 de junio de 2021
1
Slave of love будет означать, что человек стал/является "рабом любви". Он является неотъемлемой ЧАСТЬЮ этой любви, скорее всего, не по своему желанию. Slave to love означает, в общем и целом, тоже самое, но имеет окрас того, что человек сам себя причисляет к "рабу любви". Slave to Love звучит более поэтично что ли...
12 de junio de 2021
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Irina
Competencias lingüísticas
Inglés, Ruso
Idioma de aprendizaje
Inglés
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votos positivos · 8 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
31 votos positivos · 8 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
