Busca entre varios profesores de Inglés...
Terry
Cho and đưa

They both mean "give," right? What is the difference?

4 de sep. de 2015 2:51
Comentarios · 8
3

First, the answer is yes. Secondly, I show you their difference:
"cho": give something to somebody permanently.
"đưa: give something to somebody temporarily (that thing will be back).

4 de septiembre de 2015
2

they both mean give but "cho" is used when you give something of you to someone like a gift, stuffs without taking it back.

4 de septiembre de 2015
1

"đưa" mean ex: when we are working, I need a pen to writing book, if you have it or you looked it on the table , I'll say ("can you  "give(đưa)" a pen to me ? "- "bạn có thể đưa cho mình cây viết không")

"cho" mean ex: when you love someone, you can "give(cho)" them everything

or someone want your pen, you can give(cho) your pen and you can say:( " I give(cho) my pen" - "tôi cho bạn cây viết của tôi")

 

4 de septiembre de 2015

cho_(verb): S.O give you S.th on the house
example: my mom "cho" mẹ some cookies because I got A+ score.

đưa_(v) : = give

btw, add me on skype: thinhvancr123. I'glad to help you out ;)

8 de julio de 2016

"Đưa" : Simply an act, as something passed from person to person
(Ex: pass me a glass on the table, please).

"Cho" : You proactive in thinking, which means alms or give to someone
(Ex: I give you this laptop).

29 de diciembre de 2015
Mostrar más

No pierdas la oportunidad de aprender un idioma desde la comodidad de tu casa. ¡Explora nuestra selección de profesores de idiomas con experiencia e inscríbete ya en tu primera clase!