Busca entre varios profesores de Inglés...
Hien
what 개나 주는 거 means

i don't know the meaning of 개나 주는 거, especially the role of 나 in the sentence. Please explain it for me. Thank you so much.


14 de feb. de 2016 16:28
Comentarios · 2
1

Literally, '개나 주는 것' ="개에게나 주는 것" = "개 한테나 주는 것" = "something only to be given to a dog" as Tony said.

But this expression is... somewhat cynical or contemptuous. You had better not use this expression.

"그가 나에게 열심히 일했다고 준게 겨우 이 볼펜이야. 개나 주는 것"

- "He gave me this ball point pen in return for my working hard.  It's only to be given to a dog"

   It's only to be given to a dog - It's worse than giving nothing. - I felt despised.

15 de febrero de 2016
1
"개나 주는 거" = 개(에게)나 주는 것 => something you only give to the dogs.

"나" is a particle(조사) which has the meaning of "only".  It takes the form "이나" after consonants (받침).

It subtly changes the connotation of what it attaches to, which can be a noun or another particle as here.  
You can think of 개나 as  개 + 에게(to) + 나(only), where 에게 is omitted.
If you say 개에게 주는 것, it would mean something you give to the dogs, a plain fact with no special nuance.
By adding 나, you emphasize it like "something you wouldn't give anyone (because of poor quality) except the dogs." 

Here's some other examples:
- 악인이나 그런 짓을 한다:  Only evil men would do such a thing.  (나 attaches to a subject particle 이) 
( 악인이나 might be thought of as 악인 + 이(subject marker) + 나 or 악인 + 이나.  Either way it means the same thing. )
- 할 일도 없는데 티비나 봐야겠다:  Got nothing to do, might as well watch TV. (나 implies "TV, since there's nothing better")
- 이것이나 저것이나 마찬가지예요:  This or that, they are all the same. (나 imparts a strong sense of "no matter" here)

15 de febrero de 2016

No pierdas la oportunidad de aprender un idioma desde la comodidad de tu casa. ¡Explora nuestra selección de profesores de idiomas con experiencia e inscríbete ya en tu primera clase!