Busca entre varios profesores de Inglés...
domasla
Style of German translation: Du/Sie Some translations are using the more formal "Sie" instead of "Du" when addressing the reader. <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type" /> <meta content="Word.Document" name="ProgId" /> <meta content="Microsoft Word 11" name="Generator" /> <meta content="Microsoft Word 11" name="Originator" /> <link href="file:///C:\DOKUME~1\STATIO~1\LOKALE~1\Temp\msohtml1\01\clip_filelist.xml" rel="File-List" />Depending on that the text string sometimes will look completely different. Becoming longer or shorter.

Following a common style we should focus on one. Keeping the continuity. Any suggestions?



Other languages will have this problem, too. French: vous/tu, Chinese: <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type" /> <meta content="Word.Document" name="ProgId" /> <meta content="Microsoft Word 11" name="Generator" /> <meta content="Microsoft Word 11" name="Originator" /> <link href="file:///C:%5CDOKUME%7E1%5CSTATIO%7E1%5CLOKALE%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List" /><style type="text/css"> </style>/. Although the boundary will not be the same everywhere.

<style type="text/css"> ) instead of "Du" () </style>

1 de sep. de 2009 20:01
Comentarios · 2
I would prefer du. i would argue that i know the website for quite some time so it can "dutzen" me.

what do other germans prefer? how about a poll
26 de noviembre de 2009
In Chinese, wo use nin(您) when we are not really familiar with the speaker. And generally speaking, I think it will not affect the understanding. I think languages used in internet world are generally more informal. I would like to hear others opinion on this.
10 de septiembre de 2009

No pierdas la oportunidad de aprender un idioma desde la comodidad de tu casa. ¡Explora nuestra selección de profesores de idiomas con experiencia e inscríbete ya en tu primera clase!