Busca entre varios profesores de Inglés...
xiao
仿佛只能意会不能言传的某些情思
碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。
山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。
暗乡魂,追旅思。夜夜除非,好梦留人睡。
明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。
中国的诗词大多多愁善感,这首苏幕遮也在其列。现代的都市化虽无诗中美景,但打拼在外,确是一样愁思。交通的便利,改变了很多,却总改变不了出门在外那种牵肠挂肚的想念。
10 de nov. de 2016 1:56
Comentarios · 1
没有这样的愁思和情怀,可能也造就不了如此优美,流芳千古的诗歌。都说一方水土养一方人,颠簸流离的人们总是能通过各种方式去宣泄内心的情怀。汉字的魅力可能也不仅于此吧!!
10 de noviembre de 2016
xiao
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Chino (cantonés), Inglés, Japonés
Idioma de aprendizaje
Inglés, Japonés
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votos positivos · 8 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
30 votos positivos · 8 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
