Busca entre varios profesores de Inglés...
Andrea
请问,有人可以告诉我“主持人”跟“主播”这两个单词用法的区别吗?
7 de ago. de 2019 12:40
Comentarios · 4
2
主播比较接近于新闻节目的播报员,一般是播报新闻,播报天气情况等等,主要进行信息输出的工作。
主持人比较侧重于表达在有互动的电视节目中,甚至平时的活动中将整个过程在现场串联起来的人,与参与者有互动。
8 de agosto de 2019
1
我的工作证件上 写的是“播音员”(anchor, news reader) ,而不是“主播”。
我们的上岗资格考试 叫做“播音员主持人资格考试 ”,这里并没有“主播”这个词。

"主播"这个词,我感觉比较新,是这几年流行起来的。我听到,也看到CCTV使用过,但应该还没有进入正式的公文领域。

我个人推测,这个词之所以流行起来,是因为最近一二十年,国内的播音员(anchor) 和主持人 (host) 的界限 变模糊了,原先一些只负责读稿子的播音员,现在也要发表一些自己的观点,或者,也要和听众、观众互动了,所以也就更靠近“主持人”的概念了。所以,“主播”似乎是两个词的折中。

以前我们业内说“播新闻”,后来常说“说新闻”——不仅要读稿子,还要聊两句。就是这个趋势的反映。

另外,有时我们说“主播”,指的是直播间里 主管各种音频通道的那一侧(包括调音台和电脑),相对于另一侧——备播。

8 de agosto de 2019
1
主播是以播报消息为主,一般指的是新闻节目主播,电台节目主播, such as CNN ANCHOR.

主持人更多的时候是跟观众或者嘉宾互动谈话。such as  <a href="https://cn.bing.com/dict/search?q=Opera&FORM=BDVSP6&mkt=zh-cn" target="_blank" style="background-color: rgb(255, 255, 255); color: rgb(0, 0, 0);">Opera</a> talkshow.
8 de agosto de 2019
主播在国内,有两层含义。
1.网络主播,就是非官方认证,在直播平台开设房间或者聊天室。
2.电台或电视台主播约等于主持人的含义。
不过,一般有证书,官方认可的主持人,不太喜欢被叫做主播。
12 de agosto de 2019

No pierdas la oportunidad de aprender un idioma desde la comodidad de tu casa. ¡Explora nuestra selección de profesores de idiomas con experiencia e inscríbete ya en tu primera clase!