Busca entre varios profesores de Inglés...
Juan Manuel
Profesor profesional¿Qué palabras usan en español pero en sus idiomas maternos significan otra cosa?
Falsos amigos
Muchos estudiantes de español, cuando emprenden la aventura del aprendizaje de la lengua, pronto descubren que están rodeados de numerosos amigos <em>(palabras)</em>, que reconocen de inmediato y que les proporcionan seguridad. Palabras como <em style="color: rgb(135, 18, 58);">aeropuerto, animal, bicicleta, catedral, chocolate, elefante, hospital, hotel, museo, restaurante, tomate</em> y muchas más existen de manera muy similar en otras lenguas. Pero, al igual que sucede en la vida, pronto se cruzan en el camino otros amigos,<em> no tan sinceros</em>, y que, abusando de nuestra confianza, son fuente de numerosos malentendidos. A estas palabras traicioneras las llamamos falsos amigos.
¿Qué son los falsos amigos?
Los falsos amigos son palabras o expresiones de idiomas distintos que, aunque son muy similares en la escritura o en la pronunciación, tienen significados diferentes. Desconocer estos falsos amigos a veces nos proporciona momentos muy divertidos, pero en otras ocasiones puede tener consecuencias más serias, e incluso perjudicar gravemente nuestra salud:
¿Qué sucedería si, en el prospecto de un medicamento, tradujéramos <em>once a day (una vez al día)</em> por<em> “once veces al día”</em>?
Falsos amigos entre el alemán y el español
<em>Art:</em> a primera vista, parece evidente que estamos hablando de arte, sin embargo, significa <em>“tipo”, “especie”</em>
Arte en alemán se dice <em>kunst</em>
Brav: este adjetivo significa <em>“bueno”</em>, no “bravo”
Bravo en alemán es <em>wild</em>
<em>Demonstration:</em> ¿Quién diría que no significa “demostración”? Pero en realidad, se traduce como <em>“manifestación”</em>
Para hacer demostraciones en alemán tienes que usar <em>beweis</em>
<em>Kamin:</em> peligroso sería ir por este falso “camino” ya que en realidad significa <em>“chimenea”</em>
Camino se dice <em>weg</em>
<em>Mantel:</em><em style="color: rgb(135, 18, 58);"> </em>si invitas a comer a tu suegra en tu casa en Alemania, no se te ocurra cubrir la mesa con un mantel, <em>“abrigo”</em> en español, mejor resérvalo para los días de frío invierno
El mantel de la mesa es <em>tischdecke</em> en alemán
Entre el francés y el español
<em>Enfermer:</em><em style="color: rgb(135, 18, 58);"> </em>parece evidente que significa “enfermar”, pero en realidad, quiere decir <em>“encerrado”</em>
Para expresar ponerse enfermo en francés, usaremos <em>tomber malade</em>
<em>Ombre:</em> ¡Madre mía! ¡En francés, “hombre” se escribe sin h! De nuevo, estamos ante un falso amigo: ombre significa <em>“sombra”</em>
Hombre se dice <em>homme</em>
<em>Gâteau:</em><em style="color: rgb(135, 18, 58);"> </em>los gâteaux en Francia se comen y están buenísimos ya que nos son “gatos”, sino <em>“pasteles”</em>
Si lo que queremos hacer en Francia es adoptar un gato, tendremos que buscar <em>un chat</em>
<em>Débile:</em> “<em>tonto”, “estúpido”</em>
Así que cuando un español se sienta débil en Francia, mucho mejor que utilice el adjetivo <em>faible</em>
<em>Salaud:</em> ¿Alguien dudaría que esta palabra significa “salud”? Pues cuidadito, porque en realidad quiere decir <em>“bastardo”</em>
Nos pondría en una situación muy complicada decirle amablemente a alguien que acaba de estornudar: Salaud. Para evitar problemas, vamos a dejarlo en <em>santé</em>
Entre el inglés y el español
<em>Actually:</em> un error muy frecuente entre los estudiantes es traducir esta palabra por “actualmente”, cuando su significado es <em>“en realidad”</em>, <em>“de verdad”</em>
Actualmente es <em>currently</em>
<em>Billion:</em> si viajas de Estados Unidos a España con un billion de dólares, al llegar darás saltos de alegría ya que un billion equivale a <em>“mil millones”</em> .
En español un billón equivale a un <em>“millón de millones”</em>
<em>Exit:</em> no llegarás al “éxito” por esta <em>“salida”</em>
El camino al <em>“success”</em><em> </em>dicen que es el trabajo duro y el esfuerzo.
<em>Large:</em> aunque parece “largo”, todos sabemos que, en realidad, significa <em>“grande”</em> ¿o no?
Largo se dice <em>“long”</em>.
<em>To realize:</em> muchos estudiantes tardan en aprender o “darse cuenta de” que este verbo no significa “realizar” en español, sino <em>“darse cuenta”</em>, <em>“hacer realidad”</em>, <em>“saber”</em> o <em>“alcanzar”</em>
Para expresar realizar en inglés, podemos utilizar <em>“to do”</em> o <em>“to make”</em>, según el contexto
Entre el italiano y el español
<em>Aceto:</em> ¡Cuidado con la ensalada! Aceto es <em>“vinagre”</em> en español
Aceite se dice <em>“olio”</em> en italiano
<em>Brillo:</em> ¿Cómo es que brillo no significa lo mismo que en español? Otra vez tenemos que andarnos con cuidado para evitar malentendidos, ya que esta palabra significa <em>“borracho”</em>, <em>“piripi”</em>
Splendore es <em>“brillo”</em> en italiano
<em>Caldo:</em><em style="color: rgb(135, 18, 58);"> </em>en ambos idiomas, hemos adoptado del latín la palabra <em>“caldus”</em>
Pero para un italiano, el <em>caldo español</em>, por ejemplo, de verduras, se dice <em>“brodo”</em>, mientras que <em>caldo</em> significa <em>“calor”</em>, “caliente
<em>Lupa:</em> si tienes problemas para ver algo debido a lo reducido del tamaño, no pidas una “lupa” en Italia, pues si te la traen, saldrás corriendo horrorizado: lupa significa <em>“loba”</em>
Mejor utilizar <em>“lente d’ingrandimento”</em>
<em>Gamba:</em> en Italia, si pides una ración de “gambas”, pensarán que eres caníbal ya que en italiano gamba significa <em>“pierna”</em>
Para evitar problemas, mejor usar <em>“gamberetto”</em>
Entre el portugués y el español
<em>Assinatura:</em> significa en español <em>“firma”</em> y no“asignatura” como podríamos pensar
Asignatura se dice en portugués <em>“disciplina”</em>
<em>Borracha:</em> una palabra tan cotidiana para un estudiante portugués (“goma de borrar”), en español significa <em>“persona que ha tomado demasiado alcohol”</em>
Borracho en portugués es <em>“bêbado o embriagado”</em>
<em>Cadeira:</em> si en Portugal dices que te duele la “cadera”, puede que te recomienden ir urgentemente al psiquiatra, ya que cadeira significa <em>“silla”</em>
Esta parte de nuestra anatomía se denomina en portugués <em>“anca, quadril”</em>
<em>Ligar:</em><em style="color: rgb(135, 18, 58);"> </em>para un portugués es tan sencillo que lo hace varias veces al día. En cambio, a un español le puede resultar mucho más complicado. Y es que ligar significa en portugués <em>“llamar por teléfono”</em>
Ligar se dice <em>“paquerar alguém”</em><em style="color: rgb(135, 18, 58);"> </em>en portugués
<em>Propina:</em><em style="color: rgb(135, 18, 58);"> </em>esta palabra puede producir algún quebradero de cabeza a quienes desconozcan que es un falso amigo ya que en portugués significa <em>“soborno”</em>
Si queremos dejar propina en Portugal, debemos usar <em>“deixar gorjeta”</em>
10 de oct. de 2019 8:35
Comentarios · 4
1
Un amigo falso que es importante para hablantes de inglés quien aprender español es embarazada. Mira y suena como la palabra en inglés para avergonzado. Sería muy extraño si un hombre dice que está embarazado cuando él habla español.
24 de octubre de 2019
Hay una palabra en español con significación muy diferente en portugués. "Borracha" en la lengua portuguesa és un material usado para crear neumático de coche y otros materiales. Para nosotros Borracha és "Goma" en español.
24 de octubre de 2019
Hola! Yo soy hablante de portugues, pero hablo español también. Para nosotros la palabra Pastel tiene otra significación. Aqui decimos "Bolo" No me recuerdo en el momento de otro ejemplo, pero cuando recuerdarme, escribo aqui.
11 de octubre de 2019
Altri falsi amici in italiano sono burro, salir, largo:
Burro significa asino, mentre burro in spagnolo diventa mantequilla.
Salir si dice uscire, salire si dice subir, e subire si dice sufrir.
Largo si traduce con lungo, mentre largo si dice ancho.
10 de octubre de 2019
Juan Manuel
Competencias lingüísticas
Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Portugués, Español
Idioma de aprendizaje
Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Portugués
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votos positivos · 8 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
30 votos positivos · 8 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
