Busca entre varios profesores de Inglés...
Jen
Why sometimes you can't read Chinese names but sometimes you can?
In Taiwan, Chinese names have a different spelling in English. Even for some names in mainland of China, like "Tsinghua University", "Peking University", "Tsingtao", etc. This is because the Chinese phonetic system used in earlier years was not pinyin but "Wade–Giles system/ Wade-Giles romanization".
It was the system developed by Sir Thomas Wade and Herbert Allen Giles. They were both English and that is why the system is very easy for native English speakers to spell the names. although it is not actually that accurate.
Pinyin was not invented until 1958.
Check this link to get to know the conversion between the two systems:
<a href="http://www.nlc.cn/newgtcb/cbxxdh/bmyyckzl/201011/t20101130_20620.htm" rel="noopener noreferrer" target="_blank">http://www.nlc.cn/newgtcb/cbxxdh/bmyyckzl/201011/t20101130_20620.htm</a>
27 de may. de 2020 14:45
Jen
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Francés, Alemán, Griego, Latín
Idioma de aprendizaje
Inglés, Francés, Alemán, Griego, Latín
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
