Mysterio de gramatica. Grammar mystery. Posiblemente interesante a personas bilingues.
Bueno yo encontre este problema en medio de una conversacion y obviamente yo podia cambiar la forma a una mas comun y estaba bien, pero despues me puse a pensar y me interesa mucho resolver este misterio.
La conversacion se trato de correr como una manera de mejorar la salud.
<blockquote>
Que te motiva a correr?</blockquote><blockquote>
#1 Bueno, pues, primero, a lo que me ayuda correr es sentirme saludable...</blockquote>
Me parecia que esto no tenia sentido para la otra persona entonces yo decia algo mas obvio, "Corro porque me ayuda a sentirme saludable." Entonces yo entiendo que una solucion seria decir cosas en manera clara asi, pero:
Este tipo de construction es muy muy comun para mi en ingles, cuando se responda una pregunta que te hace pensar en terminos aplios. It's a extremely common way to respond to a question in english when you ask a very general question.
<blockquote>
Why do you run?</blockquote><blockquote>
#2 OK, well, first off, what it helps me with is....(holding up my finger to tick off a list) feel healthy, create a routine and wake up early, feel accomplished, etc etc</blockquote>
So anyways, I asked a couple spanish speakers and came up with 5 or 10 "obvious" ways of saying what I was trying to say, but the only similar thing we came up with that sounded good in spanish was:
<blockquote>
#3 Como me ayuda correr es... haciendome sentir mas saludable.</blockquote>
Hearing that phrase made me feel better because it perserved the sentence structure that my brain thinks with. Ver este ejemplo me alegre porque matiene la estructura o el orden con el cual pienso.
Sooooo my question is:
Mi pregunta es:
Porque exactamente #3 es posible pero #1 no es? Que tipo de error hice?