Elena
What do you know about spanish lenguage?

I'm from Spain, and I love to help on the language. If you have some thing to say of this language, come on! You are invited!

7 de sep. de 2013 19:01
Comentarios · 15
5

In answer to SteveMP. The most obvious difference between Castellano (Spain Spanish) and American Spanish is, just like the difference between British and American English, the pronounciation. The first thing you'll notice is that in Spain, the C and the Z are generally pronounced as the English TH sound. While in Latin America the two sounds are pronounced as an S. Also, the LL and the Y sounds have varying pronounciations. Don't ask me which one is used where, but both of these sounds can be pronounced as an English Y and/or a sounds that approximates the English J sound. It is recommendable to pronounce both like the J-type of sounds because this makes it easier to distinguish.

Naturally, there are also some differences in vocabulary.
In Spain, people say: ''Patatas fritas'', but in Latin America people use the word ''Papa'' for potato. Shrimp in Castellano: "gamba", while in Latin American it is: ''camarón''. (not 100% sure)

I hope this makes you a little better aware of the differences you need to pay attention to. :)

 

P.S. I think it's important not to worry about the differences *too* much. I've learnt Castellano and when I'm talking with Latin American people they generally understand me.

7 de septiembre de 2013
3

I considere your last comment is a bit confused. The Spanish from Spain isn't very different to the rest. The only different is a matter of pronunciation and a few words. The difference is similar comparing spanish from Colombia or Spanish from Argentina. The most important is: Every people who speak spanish understand each others 99'9%. 

La diferencia no es mayor que la que hay entre el inglés americano y el inglés británico. Ten en cuenta Elena que hay un error muy grave y bastante extendido (lo he podido comprobar) y que consiste en pensar que con el español de España apenas entendemos a los latinoamericanos y viceversa. Con el comentario acerca de que "is very different" contribuyes a extender ese bulo. Por cierto En el sur de España decimos "papa" y "camarón".

Personalmente creo que con la RAE (Real Academia de la Lengua Española) el idioma español está incluso más unificado que el inglés. ¿o acaso pensabas que los australianos hablan exactamente igual que los irlandeses o los irlandeses que los americanos?.

8 de septiembre de 2013
3

Estuve en Chile el semestre pasado y allá obviamente apendí mucho el espanol chileno. La verdad es que me gusta más esa forma, igual a cuasa de la pronunciación y las expresiones. Pero el espanol como idioma me encantaba desde hace harto tiempo, no podía esperar hasta que empezamos a aprenderlo en el colegio. Desafortunadamente, no aprendemos mucho, nuestra profesora falta muchas veces y no sabe explicar bien. Entonces, sé el idioma bastante bien diría yo, pero mis companeros del curso no tanto por eso. 

7 de septiembre de 2013
2

Mohammad Gawet, IS CORRECT: there are 4.000 words (more or less) in Spanish that are arabic words

For example: cero (صفر), azul, tarea, gazpacho, guitarra, aceite.....ojalá .

 

Hay muchas diferencias en el español de cada zona de España y en cada zona de Hispanoamérica, tanto de pronunciación como de palabras. Lo rico del español es que nos podemos entender. Las veintidós Academias de la Lengua trabajan para mantener la unidad, pero también la diversidad que nos enriquece a todos.

 

 

 

 

10 de septiembre de 2013
2

Creo que el español es un idioma hermoso para estudiar, no importa donde usted planea ir. Como cualquier otro idioma, abre puertas y crea muchas oportunidades en este mundo.

8 de septiembre de 2013
Mostrar más