Busca entre varios profesores de Inglés...
Marina
Omar Khayyám Who understood the life, He doesn't hurry more, He savors every instant and observes - How the child sleeps, the old man prays, How it is raining and how snowflake thaws. Кто понял жизнь, Тот больше не спешит. Смакует каждый миг и наблюдает, Как спит ребенок, молится старик, Как дождь идет, и как снежинка тает.
29 de dic. de 2012 12:29
Correcciones · 3

Omar Khayyám

He who understands the life,
He Does not hurry anymore.
He savors every instant and observes,
How the child sleeps, and the old man prays,
How it rains, and how the snowflake thaws.

Кто понял жизнь,
Тот больше не спешит.
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребенок, молится старик,
Как дождь идет, и как снежинка тает.

 

I think that in this poem, the Russian "понял" is best translated into English using the present tense "understands".  Aren't there existing professional translations of this work of Khayyam?

29 de diciembre de 2012
Omar Khayyám Who understood the life, He doesn't hurry more, He savors every instant and observes - How the child sleeps, the old man prays, How it is raining and how snowflake thaws. Кто понял жизнь, Тот больше не спешит. Смакует каждый миг и наблюдает, Как спит ребенок, молится старик, Как дождь идет, и как снежинка тает.
Артикль перед словом жизнь не нужен. Речь идет о жизни в общем, а не о какой-то конкретной.
31 de mayo de 2025
¿Quieres avanzar más rápido?
¡Únete a esta comunidad de aprendizaje y prueba ejercicios gratuitos!

No pierdas la oportunidad de aprender un idioma desde la comodidad de tu casa. ¡Explora nuestra selección de profesores de idiomas con experiencia e inscríbete ya en tu primera clase!