Busca entre varios profesores de Inglés...
Marina
Omar Khayyám
Who understood the life,
He doesn't hurry more,
He savors every instant and observes -
How the child sleeps, the old man prays,
How it is raining and how snowflake thaws.
Кто понял жизнь,
Тот больше не спешит.
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребенок, молится старик,
Как дождь идет, и как снежинка тает.
29 de dic. de 2012 12:29
Correcciones · 3
Omar Khayyám
He who understands the life,
He Does not hurry anymore.
He savors every instant and observes,
How the child sleeps, and the old man prays,
How it rains, and how the snowflake thaws.
Кто понял жизнь,
Тот больше не спешит.
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребенок, молится старик,
Как дождь идет, и как снежинка тает.
I think that in this poem, the Russian "понял" is best translated into English using the present tense "understands". Aren't there existing professional translations of this work of Khayyam?
29 de diciembre de 2012
Omar Khayyám
Who understood the life,
He doesn't hurry more,
He savors every instant and observes -
How the child sleeps, the old man prays,
How it is raining and how snowflake thaws.
Кто понял жизнь,
Тот больше не спешит.
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребенок, молится старик,
Как дождь идет, и как снежинка тает.
Артикль перед словом жизнь не нужен. Речь идет о жизни в общем, а не о какой-то конкретной.
31 de may. de 2025 14:54
¿Quieres avanzar más rápido?
¡Únete a esta comunidad de aprendizaje y prueba ejercicios gratuitos!
Marina
Competencias lingüísticas
Inglés, Ruso
Idioma de aprendizaje
Inglés
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 votos positivos · 8 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 votos positivos · 11 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 votos positivos · 4 Comentarios
Más artículos