※.ƌнøяαкılø.※
ar tai tikslus? 'tu esi gerai kažkam, bet ar tu gerai man?' aš norėčiau žinoti - ar tai tikslus? angliškai: 'you're good for someone, but are you good for me?' labai ačiu iš anksto!
29 de ene. de 2013 6:47
Correcciones · 3

ar tai tikslus?

'tu esi gerai kažkam, bet ar tu gerai man?'

aš norėčiau žinoti - ar tai tikslus? angliškai: 'you're good for someone, but are you good for me?' labai ačiu iš anksto!

 

'tu esi gerai kažkam, bet ar tu gerai man?'

"Gal kažkam tu ir esi geras, tik nežinau ar man?"

Sounds more Lithuanian :)

16 de febrero de 2013
Kažkam tavęs reikia, bet ar TU man reikalingas
1 de febrero de 2013
I suppose you are willing to say it to a guy, so the correct translation would be "Kažkam tu esi geras, bet ar tu esi geras man?" But honestly somehow this doesn't sound too Lithuanian. Depending on the situation, if possible, i would use "Kažkam tu tinki, bet ar tu tinki man?" (You fit to someone, but do you fit to me? or "Kažkam tavęs reikia, bet ar man reikalingas?" (Someone needs you, but do i need you?)
1 de febrero de 2013
¿Quieres avanzar más rápido?
¡Únete a esta comunidad de aprendizaje y prueba ejercicios gratuitos!