初めまして!
こんにちは。
(yours)italkiが見つかったのはうれしいです。
(better)italkiを見つけることができてうれしいです。
いろいろな新しい友達が作れるし、日本語を学べるし。(these sentences are good.)
(yours)昨日、友達と一緒にスタートレックという映画を見に来た。
(better)昨日、友達と一緒にスタートレックという映画を見に行きました。
(yours)実はこの映画は30年前のリメックです。新しい俳優さんをでるのはもちろん、特別効果がかなり感じます。
(better)実はこの映画は30年前のリメイクです。新しい俳優さんが出るのはもちろん、特殊効果をかなり感じます。
(yours)所々の動作が誇張し過ぎます。
(better)所々の動作をかなり誇張しています。
The expression '...し過ぎる has a nuance of 'too much' in a little bad meaning. Readers may misunderstand you don't like the special effects in the movie.
例えば、俳優さんはスターシープの原子力エンジンの所に入って、一人でエンジンの頭をずっと蹴って、エンジンの両方が一直線にして、なんか無事に成功した。
(It is better to separate this part into several sentences. For example:
「例えば、俳優さんはスターシープの原子力エンジンの所に入って、一人でエンジンの頭をずっと蹴っていました。するとエンジンの両方が一直線になって、なんか無事に成功しました。」
By doing so, readers can figure out with ease what you want to say.)
びっくりした。みんなもし機会があったら、スタートレックを見に行ってください。(this part is good.)
---------------------------------------------------------------------------
Overall, your writing is great in the point that it's written in simple Japanese. I read it without any trouble.
I'll watch this movie with friends if I have a chance:)
初めまして!
こんにちは。italkiが見つかってたのはうれしいです。いろいろな新しい友達が作れるし、日本語を学べまするし。昨日、友達と一緒にスタートレックという映画を見に行きました来た。実はこの映画は30年前のリメイクリメックです。新しい俳優さんがをでるのはもちろん、特殊特別効果をがかなり感じます。所々の動作が誇張し過ぎですます。例えば、俳優さんがはスターシップ(宇宙船?)シープの原子力エンジンの所に入って、一人でエンジンの頭をずっと蹴って、エンジンの両方をが一直線にして、なんか無事に成功した。びっくりしました。みんなもし機会があったら、スタートレックを見に行ってください。
<em>こんにちは。なかなか上手に書けていますね。私はまだスタートレックを見に行っていませんが、見に行きたいと思っています。</em>
<em>ところで、日本語には常体と敬体という二つの文体があります。常体は語尾が「だ。」とか「である。」などで終わり、敬体は「です。」や「ます。」で終わります。この二つは混ぜて使いません。</em>
<em>普通、文章では常体、会話では敬体を使いますが、日記やエッセイなどで敬体が使われることもよくあります。</em>



