Busca entre varios profesores de Inglés...
Bryan
Jaki smak? Ci ludzie, którzy wierzą ich boga, Hare Krishna, Nigdy nie powiedzą czy krowy są pyszna.
26 de may. de 2013 8:44
Correcciones · 14
1

Po jakiemu oni śpiewają?

Co to znaczy "Hare Krishna"?

Czy naprawdę wierzą, że krowa nie jest tylko czegoś pyszna?

26 de mayo de 2013
1

Jaki smak?

Ci ludzie, którzy wierzą w swojego boga, Hare Krishne,
Nigdy nie powiedzą czy krowy są pyszne.

 

<em>Kocham twoje wiersze! :D</em>

26 de mayo de 2013

Jaki smak?

Ci ludzie, którzy wierzą w boga Krysznę,
Nigdy nie powiedzą, że krowy są pyszne.

 

I would follow Ania's suggestion and write

"Czy naprawdę nie wierzą, że krowy jest po prostu pyszne?"

 

By the way, did you know they not only don't eat beef, but any meat (and eggs as well - it's one of the 4 regulative principals. The others are 2. no gambling; 3. no sex (only if married and even then it's allowed only once a month and only on purpose of procreation) and no intoxication (such as alcohol, caffeine, tobacco and drugs)).

 

Next, <em>Hare Krishna</em> is an English name, in Polish it's <em>Hare Kryszna </em>(the form<em> Kriszna </em>is also allowed, but it's less popular). Moreover, it's not name of a god but of an organisation, society. Additionally, Hare Krishna is colloquial name (officially it's <em>ISKCON - International Society for Krishna Consciousness</em>). And the god's name is <em>Krishna</em> (in Polish: <em>Kryszna</em>).

 

<em>Po jakiemu</em> may not be gramatically correct, but it's not wrong either. Surely, in official situations you should't use it, but in everyday life (like when you're writing your poems) it's perfectly normal and natural and there's nothing wrong with it. Aniu, I'm sorry, but you're mistaken. Let's not play in fanatical language purism and hypercorrection. <em>Po jakiemu</em> is just colloquial expression and there's nothing wrong with using colloquialisms. But even if you decide to put them away as sth bad, be consequent, because <em>po jakiemu</em> instead of <em>w jakim języku</em> is equally as colloquial as name <em>Hare Krishna</em> - and don't tell me you use name ISKCON in daily life, because I won't believe.

 

(BTW, I don't know much about Hinduism, so if there's anyone who knows it better and see I'm mistaken in some point - please correct me, for I had no intention of giving false information or offending anybody and I know it's easy to do it when it comes to relligion.)


Next, the verse

<em>Ci ludzie, którzy wierzą w boga Krysznę,</em>

sounds better without <em>swojego</em> before <em>boga</em>, because it's obvious that they believe in their own god, not any other.

Besides, it should be without comma dividing <em>boga</em> and <em>Krysznę</em>, because in Hinduism there are many gods and you have to specify of which one you're talking about and with the comma it ends up that the name, <em>Kryszna</em>, is just an extra information (which suggests that we can throw it out, which we can't do ofc).

 

Oh, and I LOVE the poem :)

19 de agosto de 2013

Jaki smak?

Ci ludzie, którzy wierzą w ich boga, Hare Krishne,
Nigdy nie powiedzą czy krowy są pyszne.

31 de enero de 2014
¿Quieres avanzar más rápido?
¡Únete a esta comunidad de aprendizaje y prueba ejercicios gratuitos!

No pierdas la oportunidad de aprender un idioma desde la comodidad de tu casa. ¡Explora nuestra selección de profesores de idiomas con experiencia e inscríbete ya en tu primera clase!