Почему русские говорят " он как сыр в масле катается" ?
«Как сыр в масле кататься» — это значит жить в достатке, ни в чем не нуждаясь. Но почему сладкую жизнь сравнивают с сыром, катающемся в масле?
Оказывается, раньше сыр в масле катали для того, чтобы продукт не черствел. Сыр клали в бочку со сливочным маслом, закрывали ее и катали из стороны в сторону. Масло впитывалось в сырную корочку и задерживало испарение влаги. Такой сыр дольше оставался свежим.
А поскольку оба этих продукта были дорогими, считалось, что те, у кого «сыр в масле катается», живут припеваючи.
Пример:
"Она мало работает, делает все что ей нравится, много спит, хорошо ест, много времени проводит с друзьями и т.п. "она как сыр в масле катается" - у нее очень комфортная и легкая жизнь."
" Меня учитель любит, у меня всегда хорошие оценки. Даже учить ничего не надо. Я как сыр в масле катаюсь."
" Мой муж придёт с работы, все уберёт приготовит, я как сыр в масле катаюсь, ничего делать не надо."
В словаре написано по-английски :
to be comfortably off,
to live in clover;
to live on the fat of the land;
to live like a king.
по-немецки:
wie die Made im Speck leben [ugs.]
in Saus und Braus leben [ugs.]
А как вы его переводите?