It's kind of incomplete but anyhow.
امشب به قصه ی دل من گوش میکنی
فردا مرا چو قصه فراموش میکنی
Emshab be ghese'ye del'e man gush mikoni
Farda mara cho ghese faramush mikoni
Tonight you listen to the story of my heart
Tomorrow you forget me just like [you forget] an story
---
این در همیشه در صدف روزگار نیست
میگویمت ولی تو کجا گوش میکنی
In dor hamishe dar sadaf'e ruzegar nist
Miguyamat vali to koja gush mikoni
This pearl [what he's going to say] is not always in the shell of time/age [can't be Understood by experience]
I will tell you but when would you listen [means you wouldn't listen]
---
دستم نمیرسد که در آغوش گیرمت
ای ماه با که دست در آغوش میکنی
Dastam nemirasad ke dar aghush giramat
Ey mah ba ke dast dar aghush mikoni
I can't reach you to embrace you
Oh moon who are you embracing
---
در ساغر تو چیست که با جرعه ی نخست
هشیار و مست را همه مدهوش میکنی
Dar saghar'e to chist ke ba jor'e'ye nokhost
Hoshyar o mast ra hame madhush mikoni
What is in your goblet which with the first gulp
Drunk or sober, makes all senseless [something like that]
ساغر [goblet] is a bowl used to drink intoxicants. I didn't knew the exact equivalent.
Here "what which is in that persons goblet" means that person's personality, what he/she is... And obviously "first gulp" is getting to know it.
---
می جوش میزند به دل خم بیا ببین
یادی اگر ز خون سیاووس میکنی
Mei jush mizanad be del'e khom, bia bebin
Yadi agar ze khun'e Siavush mikoni
Wine is boiling in the khom [earthenware wine container], come look
If you are willing to remember the blood of Siavush
دل [del] in Persian could mean both heart and inside or core of something. Here while he describes inside of "Khom" as "del'e khom" he is humanizing khom too by giving it a heart.
Siavush in Persian as wikipedia mentions too is the sympol of innocence.
http://en.wikipedia.org/wiki/Siyâvash
---
گر گوش میکنی سخنی خوش بگویمت
بهتر ز گوهری که تو در گوش میکنی
Gar gush mikoni sokhani khosh beguyamat
Behtar ze gohari ke to dar gush mikoni
If you're listening I'll tell you a good thing/word
Better than the gemstone you put on your ear
In Persian در و گوهر [dor & gohar][literally gemstone] could mean a valuable word/saying
---
جام جهان ز خون دل عاشقان پر است
حرمت نگاه دار اگرش نوش میکنی
Jam'e jahan ze khun'e dal'e asheghan por ast
Hormat negah dar agarash nush mikoni
I can't completely understand this
The goblet of universe/world is full of lover's heart's blood
Revere [my dictionary says so] if you are drinking it.
Jam'e jahan [goblet of universe] is basically universe but more poetic and also drinkable :D
khun'e del [heart's blood] somehow refers to anguish of the lovers/those who are waiting
---
سایه چو شمع شعله در افکنده ای به جمع
زین داستان که با لب خاموش میکنی
Sayeh cho sham'e shole dar afkande'e be jam
Zin dastan ke ba lab'e khamush mikoni
Sayeh, you are illuminating the adudience/gathered people like a burning candle
With this story/words which you are saying with your silent lips
Sayeh is تخلص [takhalos] or penname of the poet, Hushang Ebtehaj.