Russische und deutsche Präfixe und Präpositionen vergleichen [Überschriften am Anfang groß, wie Sätze]
Ich habe einen Artikel über russische und englische Präfixe der Verben [/Verbpräfixe] gelesen. Aber ich möchte russische und deutsche Präfixe und Präpositionen vergleichen. Es wird mir helfen, die deutsche Sprache besser zu verstehen. Ich werde ein das [ein bestimmtes Wort, es wird genannt] Wort „gehen“ (in Russisch „ходить“ ) benutzen (anwenden?)
[Den Rest kann ich nicht gut korrigieren. :-) Es ist immer sehr schwierig, Präpositionen in verschiedenen Sprachen zu vergleichen. Sie unterscheiden sich normalerweise sehr stark.]
Es gibt keine Präposition „вы“. Es sollte nicht mit dem Pronomen „Вы“ = „Sie“ verwechselt werden. [Oder (schwacher) Imperativ Plural: Nicht mit dem Pronomen ... verwechseln]
про- = vorbei-
проходить = vorbeikommen
Präposition про = über
[Lateinisch "pro" entspricht Deutsch "für, vor". Lautverschiebung p -> f, Vertauschung von Vokal und Konsonant]
заходить за что-либо = gehen hinter etwas gehen [Infinitive am Schluss]. (Ich finde keine volle Entsprechung von für das Präfix „за-“ auf Deutsch)
по- = das Präfix macht bildet den perfektiven Aspekt des Verbs
походить = eine Zeitlang (herum)gehen
Präposition по = über, durch, zu, auf, entlang
[Ähnlich im Deutschen: ge- ist das Präfix für das Partizip Perfekt; es gibt keine entsprechende Präposition]